找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2703|回复: 4

质量检查

[复制链接]
发表于 2004-8-13 14:25:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
收到了小城发来的包老师的质量审查结果,大概一页半不到,包老师修改后译文显得简洁干练不少。其中我只有一点有点疑问。
master file entry
出现file entry的地方(大部分出现在表格里),我都译为文件项目,我觉得它是指下面列出来的字段的几个条目,包老师改成了文件入口,我以前也是这样翻的,就是觉得这样有点说不明白。
 楼主| 发表于 2004-8-13 14:33:07 | 显示全部楼层

质量检查

还有clinical study,当时在坛子里讨论过,比较倾向于“临床辅助检查” :8-0:
发表于 2004-8-13 15:52:16 | 显示全部楼层

质量检查

最初由 茶 发表
[B]收到了小城发来的包老师的质量审查结果,大概一页半不到,包老师修改后译文显得简洁干练不少。其中我只有一点有点疑问。
master file entry
出现file entry的地方(大部分出现在表格里),我都译为文件项目,我觉... [/B]


据我所知,一个数据文件的entry是指阅读的切入点,如美国国家医学图书馆的UMLS的每个记录中有一个字段为entry,翻译为"文件项目"似乎相距较远.


"clinical study"在与临床相关的文献中经常出现,是比较泛指的一个词汇,包括一般的临床观察,检查和研究,并非特指"临床辅助检查”.

因为我没有通读过HL7,所以我提的意见仅能作参考,最后有翻译委员会决定.
发表于 2004-8-13 16:27:57 | 显示全部楼层

质量检查

质量检查不同校审,只是起到质量保证和督察作用,在此阶段还是由翻译者本人决定。质量检查不可能通篇检查,只能是随机抽取部分段落进行检查,加之检查员精力有限,每次全部只能检查10页以内的内容。
CLINICAL STUDY 我建议采用 临床研究 的翻译。
感谢老包的迅速回复!
发表于 2004-8-16 12:59:02 | 显示全部楼层

质量检查

clinical study就翻译作临床检查我觉得比较合适
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表