最初由 茶 发表
[B]收到了小城发来的包老师的质量审查结果,大概一页半不到,包老师修改后译文显得简洁干练不少。其中我只有一点有点疑问。
master file entry
出现file entry的地方(大部分出现在表格里),我都译为文件项目,我觉... [/B]
据我所知,一个数据文件的entry是指阅读的切入点,如美国国家医学图书馆的UMLS的每个记录中有一个字段为entry,翻译为"文件项目"似乎相距较远.
"clinical study"在与临床相关的文献中经常出现,是比较泛指的一个词汇,包括一般的临床观察,检查和研究,并非特指"临床辅助检查”.
因为我没有通读过HL7,所以我提的意见仅能作参考,最后有翻译委员会决定. |