|
For the RDS (pharmacy/treatment dispense), RGV (pharmacy/treatment give) and RAS (pharmacy/treatment administration) messages, the placer and filler order numbers are those of the parent RDE (pharmacy/treatment encoded order) message. In these messages, the filler order number does not provide a unique identification of the instance of the pharmacy/treatment action (dispense, give or administer). To correct this problem, each of the defining segments (RXD, RXG, and RXA) has an appropriately named sub-ID field (dispense sub-ID counter, give sub-ID counter, and administration sub-ID counter). The combination of the filler order number (including its application ID component) and the appropriate sub-ID counter uniquely identifies the instance of the pharmacy/treatment action(s) present in these messages.
对于RDS(药品/治疗配方)、RGV(药品/治疗施行)和RAS(药品/治疗执行)消息,他们的申请者和执行者医嘱编号都使用其父消息RDE(药品/治疗编码医嘱)的医嘱编号,这样,在这些消息中,执行者医嘱编号就没有药品/治疗动作实例(配方、施行、执行)的唯一标识,为解决这个问题,在消息的每个段(RXD、RXG和RXD)的定义中,加上相应的命名sub-ID字段(配方sub-id计数,施行sub-ID字段,执行sub-ID字段),这样,在这些消息中,由执行者医嘱编号与其相应的sub-ID组合,就形成药品/治疗动作实例的唯一标识
[译者注]:施行(given)就是对指定的配方,指定用药治疗的用法或指导,区别于具体执行(administrator),不知翻译妥否?
Order这里翻译为医嘱,如果作为名词,在本章节里基本翻译为医嘱
sub-ID可以翻译为“子ID”或“子标识”,根据后文,实际上就是顺序计数编码
唯一标识在IT中,有固定缩写UID
以上是我的翻译,请大家扔臭鸡蛋,多多指教! |
|