|
发表于 2007-7-15 16:41:33
|
显示全部楼层
一,日本人把ontology是读成オントロジー,不是直接说英文。
把owl reference engine 翻译为推论机,也本土化了。
还有把reasoning翻译为推理,。所以不要单拿一个单词来说事。
二,如果你仔细看看2006年日本春季医疗信息大会的论文,这个学会的主题就是ontlogy.
正如包老师所说的那样,由于目前对ontology还没有特别准确的定义。那些论文对ontology进行了研究种类很多,看完了你会有一个疑问,啥是ontology.所以觉得还是把概念明确点好.ontology是啥,ontology能够做啥,为何要使用ontology。这些才是讨论的重点,而不是一个单词的翻译问题。我们需要引进的是一个概念,不是一个英文发音。
三,如果你在说日本医疗信息学的时候,是不是说到一些日本专有名词的时候,直接把假名给大家呢?取个中文名字是不是有助于理解呢?
[ 本帖最后由 smallpotato 于 2007-7-15 23:04 编辑 ] |
|