找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4142|回复: 7

Order out of Chaos

[复制链接]
发表于 2007-7-17 14:57:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
Order out of Chaos, Man's New Dialogue with Nature by Ilya Prigogine and Esabelle Stengers


http://www.littlesputnik.net/trpearce/orderchaos.htm
 楼主| 发表于 2007-7-18 11:59:56 | 显示全部楼层

评注

这是诺贝尔奖得主Prigogine的主要贡献:混沌与秩序。 最后一个图很有意思。

[ 本帖最后由 小耿未来 于 2007-7-18 12:03 编辑 ]
ilyaflow.gif
发表于 2007-7-19 09:23:51 | 显示全部楼层
这句话怎么翻译?乱世出英雄?归于整齐?还是从茫茫人群市场中获得订单?
发表于 2007-7-19 13:57:16 | 显示全部楼层
太极生两仪,两仪生四象, 四象生……
发表于 2007-7-19 21:51:04 | 显示全部楼层
是不是那本中译本《从混沌到有序》。是说混沌状态有创造性,系统在远离平衡态是可能导致新态,新序。
 楼主| 发表于 2007-7-22 23:33:32 | 显示全部楼层

回复 #5 老包 的帖子

我没有看过中译本,只看过英,日。不过据说被译成了12国的文字。许多经典(说他是经典,是因为他们的理论奠定了一定科学的基础),比如Human Error,都被译成了多国的文字,有的被译成了繁体!但是简体中译本好象很少。为什么呢?一是我们国家先搞文化大革命,自己玩死自己,又搞闭关锁国,科学文明落后于世界,短期内缓不过来;二是因为翻译工作是个苦差事,且收获不太,因为译职称之类时,译著不如专著好用嘛。实际上恰恰相反,那些出版专著的同志,实际上并不是什么专著,而是抄著,价值远远没有一本好的译著大。为什么?西洋能成书之名著,多是沤心沥血之智慧结晶,比一本抄著强多了。我总是大力鼓吹学习西洋先进文明,并认为中国欲重新富强,舍此道而无它,在此向翻译过外文著作的和正在翻译外文著作的同行致敬!

[ 本帖最后由 小耿未来 于 2007-7-25 17:57 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-7-22 23:47:49 | 显示全部楼层

回复 #3 url 的帖子

混沌之中的秩序:人类与自然的新对话. 希望你能拿到国外订单,那时我们为你喝彩. 写到这想起一个无关信息学的事.有一天看电视,说日本的一次性筷子90%都是从中国进口的,一双几分钱,这在日本就不叫钱.而这些筷子用完后收集起来,再造成优质的铜版纸回销给中国的上海,利润翻几个个。中国人这不是SB嘛!所以改变我们国家的出国结构好象是很紧迫的事了,再也不能出国资源来换几个可怜的铜板了。我把这种靠出口资源来换政绩的作法叫做挖祖坟。那些资源都是祖先留给我们的,树也不是我们种的,现在把树砍了,资源挖出来,送给别人,这不是挖自己祖坟么? 强颜欢笑一下。
发表于 2010-5-12 21:40:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 西风瘦马 于 2010-5-12 21:43 编辑

小耿啊,HTTP 404啊 ……
上述翻译中,最贴切的,还是《乱世出英雄》……所谓“英雄”,就在于有了统一理念格局下的一种衍生崇拜……
当然,还有什么《乱序出命格》、《混乱出订单》、《胡乱出命令》……等等
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表