我没有看过中译本,只看过英,日。不过据说被译成了12国的文字。许多经典(说他是经典,是因为他们的理论奠定了一定科学的基础),比如Human Error,都被译成了多国的文字,有的被译成了繁体!但是简体中译本好象很少。为什么呢?一是我们国家先搞文化大革命,自己玩死自己,又搞闭关锁国,科学文明落后于世界,短期内缓不过来;二是因为翻译工作是个苦差事,且收获不太,因为译职称之类时,译著不如专著好用嘛。实际上恰恰相反,那些出版专著的同志,实际上并不是什么专著,而是抄著,价值远远没有一本好的译著大。为什么?西洋能成书之名著,多是沤心沥血之智慧结晶,比一本抄著强多了。我总是大力鼓吹学习西洋先进文明,并认为中国欲重新富强,舍此道而无它,在此向翻译过外文著作的和正在翻译外文著作的同行致敬!
[ 本帖最后由 小耿未来 于 2007-7-25 17:57 编辑 ] |