设为首页
收藏本站
切换到宽版
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
欢迎注册
快捷导航
论坛首页
BBS
包含飞教授专栏
排行榜
搜索
搜索
热搜:
活动
交友
discuz
本版
用户
蜜蜂会-MiForum论坛
»
论坛首页
›
应用管理专题
›
医疗&卫生行业应用
›
求教HL7中Physician type中的几个名词的翻译 ...
返回列表
发新帖
查看:
2017
|
回复:
3
求教HL7中Physician type中的几个名词的翻译
[复制链接]
ahuang
ahuang
当前离线
积分
106
发表于 2003-7-14 15:37:35
|
显示全部楼层
|
阅读模式
一直不是很明白Physician type中的几个名词的确切翻译,哪位熟悉临床的兄弟赐教一下:
Attending doctor:主治医生
Referring doctor: (不明白指的是什么?)
Admitting doctor: (?)
Consulting doctor:咨询医生 (在我们国家具体在什么医疗机构?)
回复
举报
ironstone
ironstone
当前离线
积分
4693
发表于 2003-7-14 16:11:52
|
显示全部楼层
求教HL7中Physician type中的几个名词的翻译
Attending doctor:主治医师
Referring doctor:转诊医师,可以仔细看看第11章节,会比较清楚
Admitting doctor:接诊医师,就是确定病人入院的医师
Consulting doctor:会诊医生,consulting医学中也是会诊的意思,且从第三章的内容看,咨询医师可以是多个,而且也是可以收取费用的,同时可以变更的。因此我想着可能是对同一个病人进行治疗的其他医师。与国内相比,只是国内的会诊不是固定的,而且也是不收费的。
回复
举报
ahuang
ahuang
当前离线
积分
106
楼主
|
发表于 2003-7-14 19:32:11
|
显示全部楼层
求教HL7中Physician type中的几个名词的翻译
非常感谢!!!
但是,在第11章,Referral翻译为转诊和委托,哪一个比较准确?
PS:ADT中的Transfer翻译为转院,但是很多情况它指的是从医院的一个科室转到另外一个科室,准确的翻译应该是什么?
回复
举报
ironstone
ironstone
当前离线
积分
4693
发表于 2003-7-15 17:05:15
|
显示全部楼层
求教HL7中Physician type中的几个名词的翻译
referral 应该是转诊
transfer 可以包含两层意思,一个是转院,一个是转科,可以翻译为转移,指从一个地方把病人传送到另一个地方。
ADT其实就是指病人的:入出转
回复
举报
返回列表
发新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
欢迎注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
快速回复
返回顶部
返回列表