找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2018|回复: 3

求教HL7中Physician type中的几个名词的翻译

[复制链接]
发表于 2003-7-14 15:37:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
一直不是很明白Physician type中的几个名词的确切翻译,哪位熟悉临床的兄弟赐教一下:
Attending doctor:主治医生  
Referring doctor:          (不明白指的是什么?)
Admitting doctor:          (?)
Consulting doctor:咨询医生 (在我们国家具体在什么医疗机构?)
发表于 2003-7-14 16:11:52 | 显示全部楼层

求教HL7中Physician type中的几个名词的翻译

Attending doctor:主治医师  
Referring doctor:转诊医师,可以仔细看看第11章节,会比较清楚
Admitting doctor:接诊医师,就是确定病人入院的医师
Consulting doctor:会诊医生,consulting医学中也是会诊的意思,且从第三章的内容看,咨询医师可以是多个,而且也是可以收取费用的,同时可以变更的。因此我想着可能是对同一个病人进行治疗的其他医师。与国内相比,只是国内的会诊不是固定的,而且也是不收费的。
 楼主| 发表于 2003-7-14 19:32:11 | 显示全部楼层

求教HL7中Physician type中的几个名词的翻译

非常感谢!!!
但是,在第11章,Referral翻译为转诊和委托,哪一个比较准确?
PS:ADT中的Transfer翻译为转院,但是很多情况它指的是从医院的一个科室转到另外一个科室,准确的翻译应该是什么?
发表于 2003-7-15 17:05:15 | 显示全部楼层

求教HL7中Physician type中的几个名词的翻译

referral 应该是转诊
transfer 可以包含两层意思,一个是转院,一个是转科,可以翻译为转移,指从一个地方把病人传送到另一个地方。
ADT其实就是指病人的:入出转
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表