|
目前HL7在国内也有一段时间的发展了,其中首要的工作是进行翻译和理解,而此后的最主要的就是进行本地化工作,并把自己的本地化要求加入到标准中。但是无论是在研究还是在应用却都还是没有见到有太多的进展。我自己也一直在思考本地化的工作,但本地化工作具体要从何入手,包括哪些工作内容,范围有多大?这是其中首先应当明确。
HL7标准不同于dicom标准,dicom基本上可以直接利用,而HL7则涉及到合理利用和选择的问题,直接利用一个是相应的对照工作量大,而且也有很多不合适的地方。
简单的说一个HL7的例子:国外一般有first name 和 last name,而国内一般都作为一个字段处理,这时候放到那个字段中,是否需要拆分就是要本地化的。还有比如国内国标的性别代码只有三个,而2.4版的性别代码有5个,那么本地应用的时候采用那个字典标准,也是需要的。还有在HL7中很多用户定义的字典,这些字典的值如何定义,还有HL7已经有的字典,字典是否够用,是否要增加本地字段,这些都是需要讨论和确定的。而且HL7参照了很多其他标准,这些标准是否也应该在同时引入,还是另外先行应用国内标准?这些也是需要考虑的。
|
|