找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5164|回复: 2

翻译规范以及格式要求

[复制链接]
发表于 2007-8-17 16:29:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
文稿翻译规范要求,

1.        语句要求译意准确,通顺可读,符合中文表达方式, 努力做到"信、达、雅"。
2.        文中术语的翻译必须尽可的术语表进行翻译。论坛将定期更新术语表。
3.        对于原文中较长的复合句,尽量采用拆分翻译,每个句子尽可能控制在 25中文汉字以内为宜。
4.        文中出现的被动语句,如可能翻译成主动句,尽量采用主动语句形式翻译。
翻译时不必拘泥于原文语句顺序,可根据上下文的理解进行调整,使之更加符合汉语的表达方式。
5.        如对术语表有异议或对翻译过程中任何问题,可在论坛的 "专业翻译交流"板块进行讨论,根据讨论意见,由译者根据讨论意见决定最终翻译结果。仍有异议请示总校对决定。
6.        专用术语以及人名 如 EHR首次翻译后,无需翻译。其他术语首次翻译后括号内加注英文。
7.        保留原有图片在下方翻译成中文注释


文档格式要求
1.        为方便校对,文稿在word原稿内采用段落对照翻译,即原文段落下方为中文该段落的翻译,如段落较长,可拆分,但需要注明。
2.        标题直接在原文标题右侧翻译
3.        对相关表格内容进行翻译时,在原表格内下方中文翻译。
4.        翻译中文标题以及正文部分采用宋体,五号字。
5.        标题大纲分级按照原英文版本的定义进行设置。
6.        翻译初稿文件名为 CHXX , XX代表章数目,如第一章命名CH01。按章节区分独立文件。
7         各个组长在组间校对和最后提交本组格式化处理后文稿。
发表于 2007-8-17 16:43:47 | 显示全部楼层
这份文件发得晚了,该打屁股
发表于 2007-8-18 08:31:57 | 显示全部楼层
还好,我一直都是这么办的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表