文稿翻译规范要求,
1. 语句要求译意准确,通顺可读,符合中文表达方式, 努力做到"信、达、雅"。
2. 文中术语的翻译必须尽可的术语表进行翻译。论坛将定期更新术语表。
3. 对于原文中较长的复合句,尽量采用拆分翻译,每个句子尽可能控制在 25中文汉字以内为宜。
4. 文中出现的被动语句,如可能翻译成主动句,尽量采用主动语句形式翻译。
翻译时不必拘泥于原文语句顺序,可根据上下文的理解进行调整,使之更加符合汉语的表达方式。
5. 如对术语表有异议或对翻译过程中任何问题,可在论坛的 "专业翻译交流"板块进行讨论,根据讨论意见,由译者根据讨论意见决定最终翻译结果。仍有异议请示总校对决定。
6. 专用术语以及人名 如 EHR首次翻译后,无需翻译。其他术语首次翻译后括号内加注英文。
7. 保留原有图片在下方翻译成中文注释
文档格式要求
1. 为方便校对,文稿在word原稿内采用段落对照翻译,即原文段落下方为中文该段落的翻译,如段落较长,可拆分,但需要注明。
2. 标题直接在原文标题右侧翻译
3. 对相关表格内容进行翻译时,在原表格内下方中文翻译。
4. 翻译中文标题以及正文部分采用宋体,五号字。
5. 标题大纲分级按照原英文版本的定义进行设置。
6. 翻译初稿文件名为 CHXX , XX代表章数目,如第一章命名CH01。按章节区分独立文件。
7 各个组长在组间校对和最后提交本组格式化处理后文稿。 |