找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4430|回复: 2

Interoperability到底怎样翻译?

[复制链接]
发表于 2009-1-9 15:02:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
前两天李包罗老师到杭州讲课,是关于interoperability在区域健康管理平台中的架构问题,很精彩!会上谈起interoperability这个词很难找到一个令人满意的翻译,很多人对“互操作性”感到迷惑(尤其对领导同志来说),但是如果翻译成“互通性”、“互动性”都比较片面,因此仍然坚持使用“互操作性”并推而广之。

凑巧的是,我今天刚好看到interoperability的权威解释: Interoperability is a state which exists between two application entities when, with regard to a specific task, one application entity can accept data from the other and perform that task in an appropriate and satisfactory manner without the need for extra operator intervention. (CEN/ISSS 2005)

其意思很明白:Interoperability是关于一个明确任务的状态,它存在于两个应用程序之间,当一个应用程序接受来自另外的应用程序的数据后,能够用适当的和满意的方式处理任务而不需要额外的操作者进行干预。

也就是说,Interoperability包含两层意思:1)两个应用程序工作衔接界面的信息互传(send和receive);2)两个应用程序之间的协同工作状态:不需要人工干预就能完成某种明确任务的中间环节。

其实,从Interoperability的构词法也可看出意思:Inter-operate-ability=协同工作的能力

如此可知,“互操作性”翻译得还不够到位。另外,金山词霸上的翻译反倒证实了我的想法,Interoperability:互用性,协同工作的能力。

翻译成“互用性”如何?
发表于 2009-12-2 13:51:07 | 显示全部楼层
很认同楼上的回复,我个人认为主要从两个层面理解,其一系统之间的互通性,其二语义层面的互认性。
发表于 2010-1-6 18:16:04 | 显示全部楼层
包老师今年还来杭州不
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表