找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1972|回复: 3

[求助]询问几个单词

[复制链接]
发表于 2003-3-11 14:07:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
询问几个单词较好的中文翻译。
placer   
filler   
order detail segment  
services[DISABLELBCODE]
发表于 2003-3-11 14:30:27 | 显示全部楼层

[求助]询问几个单词

最好根据上下文来翻译,请给出相应上下文
发表于 2003-3-11 15:45:16 | 显示全部楼层

[求助]询问几个单词

这是order章节的术语,
place指医嘱order的下达者,filler的是order的执行者;从字面上翻译为放置者和填充者,但我觉得翻译成下达者和执行者更符合需要表达的意思
order detail segment 医嘱细节段
services 服务
发表于 2003-3-12 00:30:27 | 显示全部楼层

[求助]询问几个单词

这里以HIS/RIS和PACS的连接为例。Order placer 是指影像服务(例如CT扫描)的预约
软件,即让各临床科室的医生利用Order placer进行预约。Order Filler也叫Department System Scheduler(DSS),是对预约进行检查安排的软件,属於放射性科内部的。一般讲,Order Placer应该属於HIS, 而Order Filler属於RIS。二者之间的通讯主要是通过HL7的ORM,ORC和OBR等消息s。我们开发的登记预约系统作为Order Filler可以直接接受来自HIS的ORM等消息。同时,考虑到多数医院的HIS不支持HL7,我们也开发了自己的Order Placer供各科室使用。
另外,Order detail segment应该是指 OBR段,services当然是指服务了,例如Imaging Service指成像服务,例如CT扫描。
如果您对HIS/RIS/PACS的集成有兴趣,请参阅IHE:http://www.rsna.org/IHE/tf/ihe_tf_index.shtml
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表