找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1976|回复: 4

提个建议:采用在线翻译

[复制链接]
发表于 2002-12-6 23:33:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
各为坛主:现在HL7的大部资料都是英文的,我想你们能否把比较重要的内容分成小段,系统地按计划帖在一个论坛上,让大家在回复中翻译。这样大家在学习之余,也就同时完成了翻译工作,大家可以对翻译中的问题进行充分的讨论。同时也可聚集人气,活跃论坛!
由于是分期小段的学习和翻译,有利于提高学习和翻译的质量。对于那些不热忠于HL7的人,也不容易轻易一下子得到所有完整的译文资料。而积极参与者才能有所学成。
发表于 2002-12-7 07:36:29 | 显示全部楼层

提个建议:采用在线翻译

赞成。
其实翻译本身倒不是最重要的,主要的是通过翻译过程进行充分的讨论和理解。
发表于 2002-12-9 13:59:00 | 显示全部楼层

提个建议:采用在线翻译

这样是一个办法,但作为管理员会需要付出很多的精力去发布新的段,整理讨论过的段。这样的精力可是作为任何有个需要工资去养活自己的人是难以承受的,而且如何系统的进行也是一个问题啊
发表于 2002-12-9 21:51:30 | 显示全部楼层

提个建议:采用在线翻译

我看是不是根据现有的共享计划将其中的需要推敲或者将翻译效果不太理想的段落提取出来供大家进行讨论?
 楼主| 发表于 2002-12-10 10:21:22 | 显示全部楼层

提个建议:采用在线翻译

下面引用由danelchen2002/12/09 09:51pm 发表的内容:
我看是不是根据现有的共享计划将其中的需要推敲或者将翻译效果不太理想的段落提取出来供大家进行讨论?
这样也行,只是我看不到已经在共享计划中翻译好的内容啊!可不可以考虑把我“破格晋升”为正式会员呀:-)
这样是一个办法,但作为管理员会需要付出很多的精力去发布新的段,整理讨论过的段。这样的精力可是作为任何有个需要工资去养活自己的人是难以承受的,而且如何系统的进行也是一个问题啊
系统地进行:
1.新开一个在线翻译区
2.任命一个斑竹,由他负责分段贴上
3.每段的量我认为半小时翻译量就行了,一天贴三到五段,每一段作为一个新的主题
4.定期由“权威人士”总结并结贴
5.全部完成后整理成文,按功劳分发译文
6.结束此新区,另开一区翻译其它内容。
如些循环,不知可否?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表