找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4663|回复: 5

EMR的翻译

[复制链接]
发表于 2003-10-9 14:55:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
EMR=electronic medical record=电子病历
educable mentally retarded=可教育的智力迟钝儿童
发表于 2003-10-9 17:08:27 | 显示全部楼层

EMR的翻译

偶然想起,一个词居然有好几种翻译方法,实际上应当以哪种为准??请教
电子病案electronic medical record(EMR);electronic patient record(EPR)
电子病案comuter-based patient record systems(CPRs)"electronic medical record system(EMRS)
电子保健记录 electronic health record(EHR)
发表于 2003-10-9 21:03:50 | 显示全部楼层

EMR的翻译

呵呵,细究起来,还是有一些区别的。
比如EPR与EHR,和 中文的电子病例与电子病历。
发表于 2003-10-11 09:28:35 | 显示全部楼层

EMR的翻译

想给楼上提个小小意见,最好在输入法的造词功能中将“电子病例”通通改为“电子病历”,无论如何这两者还是多少有些区别,除了中文拼音。
因此,为了避免后来者在搜索相关文章时不会遗漏您的大作,亦为了不误导后来者,改过来估计是最合理的行动。
你说然否
发表于 2003-10-12 20:18:03 | 显示全部楼层

EMR的翻译

电子病例与电子病历是有区别的,电子病历是侧重于单纯对于病人信息的记录,而电子病例的含义要比电子病历要广,用于记录病人信息基础之上将信息进行开发利用的系统。
发表于 2003-10-13 16:55:12 | 显示全部楼层

EMR的翻译

是这样吗?
看来“例”作为对特定信息系统的描述,应当是个公认的术语或者是定义,遗憾,我搜了许多的网页,都没有发现对“例”有严格定义的资料,能否请您推荐一下从哪里可以查阅到您所提供的解释??
谢谢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表