找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4668|回复: 10

翻译软件和在线翻译网站

[复制链接]
发表于 2004-7-2 14:37:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
建议大家在翻译的时候,不要光使用一种辅助工具,如果有固定的上网地点,最好在使用翻译软件的同时,再试试在线翻译,有时候效果会很不错哦。
http://www.landun.org/zhongyao/fanyi.htm
发表于 2004-8-3 01:16:16 | 显示全部楼层

翻译软件和在线翻译网站

虽然帮不上大忙,也算帮上小忙。

多谢楼上推荐。

顺便想征求一下翻译小组各位成员的意见——

APPLICATION现在的译法为“应用”,大家觉得,如果译为“应用体”是否更合适?
发表于 2004-8-3 08:19:58 | 显示全部楼层

翻译软件和在线翻译网站

个人认为应用体听着很别扭,不如应用好
发表于 2004-8-3 09:51:33 | 显示全部楼层

翻译软件和在线翻译网站

“应用”这种翻译方法本身并没有错。但应用本身是个含意很广泛的词,很容易与其他词合成,产生新的意义。更兼出现得频繁。

如果译成“应用体”的话,比较容易与其他词区别开来,又不失其本意。

当然,这里只是想和大家探讨一下而已。
发表于 2004-8-3 10:56:13 | 显示全部楼层

翻译软件和在线翻译网站

一般意义下,我还是建议翻为“应用”
作为IT术语的话,翻为“应用软件、应用程序”。
发表于 2004-8-3 12:01:43 | 显示全部楼层

翻译软件和在线翻译网站

事实上一个应用的真实含义应该是一个应用实例或应用实体,所以叫应用体也没什么错误,但是应用体本身也没体现出特点以及和其他的区分,呵呵。
发表于 2004-8-3 12:59:08 | 显示全部楼层

翻译软件和在线翻译网站

最初由 mouse 发表
[B]事实上一个应用的真实含义应该是一个应用实例或应用实体,所以叫应用体也没什么错误,但是应用体本身也没体现出特点以及和其他的区分,呵呵。 [/B]


对啊,不如就译为“应用实体”
发表于 2004-8-3 14:57:50 | 显示全部楼层

翻译软件和在线翻译网站

同意
发表于 2005-11-1 14:01:02 | 显示全部楼层

翻译软件和在线翻译网站

大家是否用过《全医药学大词典》?医学词汇量海量,可以作为医学专业翻译的辅助工具。
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
发表于 2006-8-27 18:43:40 | 显示全部楼层

翻译软件和在线翻译网站

<p>机器在线翻译很粗糙,不能满足医学翻译的要求,要用也要用人工在线翻译,这样质量有保证。</p>
发表于 2006-8-27 21:49:02 | 显示全部楼层

翻译软件和在线翻译网站

<p>据说雅信达已经做的不错了,而且,google也在这方面有一定的计划,只是,似乎眼前技术还不够成熟。</p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表