中医的英文翻译问题确实非常棘手,存在很多两难问题.我非常赞同中西医学作为治病求人的科学,二者在本质上很多地方是一致的观点. 但这似乎还不足以成为可以把中医"肾"直译成"kidney"的理由.
使二者在形式上有所区别有其积极意义,并非把中医"与全入类的文化发展对立起来,或者割裂开来",因为中医本身在认知科学层次有其特色,我的看法是有些内容很可能还含有"未来科学的成分",例如中医的"淤滞"病理观就比西医早得多,在治疗衰老引起的疾病中医也很有特色.而且中医在这些方面都有自己的概念系统和理论.翻译的时候最好能反映出中医的这些独到的理解.这对中医的进一步发展,甚至对当今科学的发展趋势"复杂性科学"都可能有所启示.
但应该说我对中医翻译问题缺乏系统的研究,所以只有一些不成熟的看法.
对我的文章中的"中医是复杂性科学"等提法,我也是连一个问题都没有收到. |