|
发表于 2004-6-22 00:07:53
|
显示全部楼层
HL7 2.5 版本中文翻译文稿质量检查标准
翻译要求
1.6. 对相关表格内容进行翻译时,需要增加一列:中文含意,进行翻译;
——我收到的章节中有大量表格,这些表格中,有些需要翻译一列,有些需要翻译两列;有些需翻译列在最后一列,有些需要翻译列并不在最后一列。如果全部按1.6要求进行处理的话,会出现页面横幅不足的情况,亦会出现中文列与英文列无序混合的情况——我想建议:将原表格原样复制一次,在复制表的需要翻译的列中直接以中文代替英文;
A:需只需要翻译一列的,按照原先定义的规则,要翻译两列以上的则复制原先的表格;[/COLOR]
1.9. 不需翻译的部分
i. 目录可不进行翻译;
ii. 术语缩写和原稿中对应的使用蓝色字体文字不进行翻译;
——不需要翻译的部分是否还应该包括各个消息的举例?
A:举例的说明需要进行翻译,实例的代码可以不用翻译[/COLOR] 2
文档格式要求
2.1 为方便校对,初稿请采用段落对照翻译,即原文段落下方为中文该段落的翻译,如段落较长,可拆分,但需要注明。标题直接在原文标题右侧翻译。
——自行段落拆分的标准是什么?能否大体确定什么情况下不得拆分?
A:原文段落超过2/3页篇幅的需要拆分。[/COLOR]
2.3 请核查段落标题大纲分级
——标题分级在英文段落已经作了设置,中文部分不应该自行设置分级符和项目符。文档格式要求2.3所意指是不是:“注意不可改变原文段落标题大纲分级”?
A:对。[/COLOR]
2.4 翻译文稿页眉左上为MIFORUM & HL7CHINA中间为秘密 右上为HL7V2.5-CHXX, XX 代表本章节数目,个位数前加0。页脚左下HL7V2.5_Trans_ByXX_0522 (By后为姓的全拼,名的拼音字首,月份日期数目) ,右下为第X页共XX页。(参见附件稿)
2.5 文件名为HL7CHXXDY , XX代表章数目,Y为版本号数。
——是否有必要由负责人统一制订一个关于2.4与2.5内容的WORD模板,以便统一,还是由各人自行制作?
A:各人自行制作,参照文稿模斑。[/COLOR]
3 进度管理
3.1 初稿要求在接受文稿后16 周内完成。根据翻译工作量我们对个人要求不一。
——是不是收到多少章节(页),就需要在16周内翻译多少章节(页)?还有没有其他校对和复核时间?
A:将会发放个人进度表。[/COLOR]
3.3 每双周周六22时前通过邮件提交翻译进度报告以及文稿,报告格式参见附件。
——为免遗忘及统一管理,这个“每双周周六”是否统一由第一次到最后一次公布一次?
A:每次提交前,将会通过邮件和论坛提醒。[/COLOR]
4 沟通渠道
4.1. 论坛HL7讨论区,主要用于专业词汇和段落翻译的讨论。对持有异议和不确定的的词语和语句当及时在论坛上提出进行讨论。
——有没有相对固定的沟通对象?以便针对特定章节的发问能收到确定的回复及建议?
A: PM负责答复或委托他人答复。[/COLOR]
——是否向committee@miforum.net发信并寄发附件,就代表着完成交稿?
——能否强制要求收发邮件都申请及给予回条,以明确责任?
A: 如收不到邮件,PM 将个别联系。[/COLOR]
以上共十个问题、请逐一指点。谢谢。 |
|