|  | 
 
 发表于 2004-6-22 00:07:53
|
显示全部楼层 
HL7 2.5 版本中文翻译文稿质量检查标准| 翻译要求 1.6.        对相关表格内容进行翻译时,需要增加一列:中文含意,进行翻译;
 ——我收到的章节中有大量表格,这些表格中,有些需要翻译一列,有些需要翻译两列;有些需翻译列在最后一列,有些需要翻译列并不在最后一列。如果全部按1.6要求进行处理的话,会出现页面横幅不足的情况,亦会出现中文列与英文列无序混合的情况——我想建议:将原表格原样复制一次,在复制表的需要翻译的列中直接以中文代替英文;
 A:需只需要翻译一列的,按照原先定义的规则,要翻译两列以上的则复制原先的表格;[/COLOR]
 
 1.9.        不需翻译的部分
 i.        目录可不进行翻译;
 ii.        术语缩写和原稿中对应的使用蓝色字体文字不进行翻译;
 ——不需要翻译的部分是否还应该包括各个消息的举例?
 A:举例的说明需要进行翻译,实例的代码可以不用翻译[/COLOR] 2
 
 文档格式要求
 2.1        为方便校对,初稿请采用段落对照翻译,即原文段落下方为中文该段落的翻译,如段落较长,可拆分,但需要注明。标题直接在原文标题右侧翻译。
 ——自行段落拆分的标准是什么?能否大体确定什么情况下不得拆分?
 A:原文段落超过2/3页篇幅的需要拆分。[/COLOR]
 
 2.3        请核查段落标题大纲分级
 ——标题分级在英文段落已经作了设置,中文部分不应该自行设置分级符和项目符。文档格式要求2.3所意指是不是:“注意不可改变原文段落标题大纲分级”?
 
 A:对。[/COLOR]
 
 2.4        翻译文稿页眉左上为MIFORUM & HL7CHINA中间为秘密 右上为HL7V2.5-CHXX, XX 代表本章节数目,个位数前加0。页脚左下HL7V2.5_Trans_ByXX_0522 (By后为姓的全拼,名的拼音字首,月份日期数目) ,右下为第X页共XX页。(参见附件稿)
 2.5        文件名为HL7CHXXDY , XX代表章数目,Y为版本号数。
 ——是否有必要由负责人统一制订一个关于2.4与2.5内容的WORD模板,以便统一,还是由各人自行制作?
 A:各人自行制作,参照文稿模斑。[/COLOR]
 
 3        进度管理
 3.1        初稿要求在接受文稿后16 周内完成。根据翻译工作量我们对个人要求不一。
 ——是不是收到多少章节(页),就需要在16周内翻译多少章节(页)?还有没有其他校对和复核时间?
 A:将会发放个人进度表。[/COLOR]
 
 3.3        每双周周六22时前通过邮件提交翻译进度报告以及文稿,报告格式参见附件。
 ——为免遗忘及统一管理,这个“每双周周六”是否统一由第一次到最后一次公布一次?
 
 A:每次提交前,将会通过邮件和论坛提醒。[/COLOR]
 
 4  沟通渠道
 4.1.        论坛HL7讨论区,主要用于专业词汇和段落翻译的讨论。对持有异议和不确定的的词语和语句当及时在论坛上提出进行讨论。
 ——有没有相对固定的沟通对象?以便针对特定章节的发问能收到确定的回复及建议?
 A: PM负责答复或委托他人答复。[/COLOR]
 
 ——是否向committee@miforum.net发信并寄发附件,就代表着完成交稿?
 ——能否强制要求收发邮件都申请及给予回条,以明确责任?
 A: 如收不到邮件,PM 将个别联系。[/COLOR]
 
 以上共十个问题、请逐一指点。谢谢。
 | 
 |