找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2804|回复: 4

HL7 2.5 版本中文翻译文稿质量检查标准

[复制链接]
发表于 2004-6-20 16:44:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
HL7 2.5 版本中文翻译文稿质量检查标准

1.        文稿翻译规范要求
1.1        语句要求译意准确,通顺可读,符合中文表达方式, 努力做到“信、达、雅”。
1.2        文中术语的翻译必须尽可能参照HL7 China提供的术语表进行翻译。论坛将定期更新术语表。
1.3        对于原文中较长的复合句,尽量采用拆分翻译,每个句子尽可能控制在25中文汉字以内为宜。
1.4        文中出现的被动语句,如可能翻译成主动句,尽量采用主动语句形式翻译。
1.5        翻译时不必拘泥于原文语句顺序,可根据上下文的理解进行调整,使之更加符合汉语的表达方式。
1.6        如对术语表有异议或对翻译过程中任何问题,可在论坛的“专业翻译交流”板块进行讨论,根据讨论意见,由项目经理决定最终翻译结果并在讨论区做出答复。
1.7        不需翻译的部分
         目录可不进行翻译;
         术语缩写和原稿中对应的使用蓝色字体文字(引用部分)不进行翻译;


2、文档检查标准
在翻译者完成翻译后,按照中英文对照方式提交最终翻译版本。项目经理和质量检查员以及HL7 China将对文档进行验收审查。达到一下其中一条标准的将判定文档不合格:
2.1        最终文档没有按照中英文对照方式进行整理的,判定不合格;
2.2        修改原文档的排版格式,包括修改标题大小、表格等,均判定不合格;
2.3        尽可能少用长句。如果翻译的长句数量(字数达到40个中文汉字以上,中间无任何标点符号进行分割)占总翻译数在10%以上,则判定翻译质量不合格;
2.4        术语的翻译必须参照项目组最终发布的术语表进行翻译。术语翻译未按术语表进行翻译的,总翻译量中的术语翻译错误率达到2%以上,将判定翻译质量不合格;经项目经理确认,确需要按照术语表以外的词汇进行表达的特殊多义词汇例外;
2.5        对相关表格内容进行翻译时,需要增加一列进行中文翻译;如果不按照本要求进行翻译的,将判定翻译质量不合格;
发表于 2004-6-22 00:07:53 | 显示全部楼层

HL7 2.5 版本中文翻译文稿质量检查标准

翻译要求
1.6.        对相关表格内容进行翻译时,需要增加一列:中文含意,进行翻译;
——我收到的章节中有大量表格,这些表格中,有些需要翻译一列,有些需要翻译两列;有些需翻译列在最后一列,有些需要翻译列并不在最后一列。如果全部按1.6要求进行处理的话,会出现页面横幅不足的情况,亦会出现中文列与英文列无序混合的情况——我想建议:将原表格原样复制一次,在复制表的需要翻译的列中直接以中文代替英文;
A:需只需要翻译一列的,按照原先定义的规则,要翻译两列以上的则复制原先的表格;[/COLOR]

1.9.        不需翻译的部分
i.        目录可不进行翻译;
ii.        术语缩写和原稿中对应的使用蓝色字体文字不进行翻译;
——不需要翻译的部分是否还应该包括各个消息的举例?
A:举例的说明需要进行翻译,实例的代码可以不用翻译[/COLOR] 2

        文档格式要求
2.1        为方便校对,初稿请采用段落对照翻译,即原文段落下方为中文该段落的翻译,如段落较长,可拆分,但需要注明。标题直接在原文标题右侧翻译。
——自行段落拆分的标准是什么?能否大体确定什么情况下不得拆分?
A:原文段落超过2/3页篇幅的需要拆分。[/COLOR]

2.3        请核查段落标题大纲分级
——标题分级在英文段落已经作了设置,中文部分不应该自行设置分级符和项目符。文档格式要求2.3所意指是不是:“注意不可改变原文段落标题大纲分级”?

A:对。[/COLOR]

2.4        翻译文稿页眉左上为MIFORUM & HL7CHINA中间为秘密 右上为HL7V2.5-CHXX, XX 代表本章节数目,个位数前加0。页脚左下HL7V2.5_Trans_ByXX_0522 (By后为姓的全拼,名的拼音字首,月份日期数目) ,右下为第X页共XX页。(参见附件稿)
2.5        文件名为HL7CHXXDY , XX代表章数目,Y为版本号数。
——是否有必要由负责人统一制订一个关于2.4与2.5内容的WORD模板,以便统一,还是由各人自行制作?
A:各人自行制作,参照文稿模斑。[/COLOR]

3        进度管理
3.1        初稿要求在接受文稿后16 周内完成。根据翻译工作量我们对个人要求不一。
——是不是收到多少章节(页),就需要在16周内翻译多少章节(页)?还有没有其他校对和复核时间?
A:将会发放个人进度表。[/COLOR]

3.3        每双周周六22时前通过邮件提交翻译进度报告以及文稿,报告格式参见附件。
——为免遗忘及统一管理,这个“每双周周六”是否统一由第一次到最后一次公布一次?

A:每次提交前,将会通过邮件和论坛提醒。[/COLOR]

4  沟通渠道
4.1.        论坛HL7讨论区,主要用于专业词汇和段落翻译的讨论。对持有异议和不确定的的词语和语句当及时在论坛上提出进行讨论。
——有没有相对固定的沟通对象?以便针对特定章节的发问能收到确定的回复及建议?
A: PM负责答复或委托他人答复。[/COLOR]

——是否向committee@miforum.net发信并寄发附件,就代表着完成交稿?
——能否强制要求收发邮件都申请及给予回条,以明确责任?
A: 如收不到邮件,PM 将个别联系。[/COLOR]

以上共十个问题、请逐一指点。谢谢。
发表于 2004-6-24 11:47:50 | 显示全部楼层

HL7 2.5 版本中文翻译文稿质量检查标准

RQI^I01^RQI_I01        Request Patient Information        Status  Chapter

  MSH                    Message Header                          2
[{ SFT }]                    Software segment                          2
{                    --- PROVIDER begin               
    PRD                    Provider Data                          11

一、在2.3的教材中,以上这些部分有些有翻译,有些则没有翻译。到底如何处理?
A:不用翻译[/COLOR]

二、如果要翻译的话,这个表格的篇幅很大,在中间插一列会显得太宽。在2.3教材中的处理方法是另建新表。请问该如何处理?——我建议建新表。
A:同意建新表[/COLOR]

谢谢
发表于 2004-6-24 11:52:59 | 显示全部楼层

HL7 2.5 版本中文翻译文稿质量检查标准

请看附件。
发表于 2004-6-24 13:02:15 | 显示全部楼层

HL7 2.5 版本中文翻译文稿质量检查标准

太好了,不用翻译这些部分的话,估算可以提前一周到一周半。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表