没有初步翻译的是由于还没仔细考虑,想听听大家的意见。
1.flat record 在句中和complex record对应,(This record may be either a flat record contained in a single segment, or a complex record needing more than a single segment to carry its data and (usually hierarchical) structure.)单一的纪录?
2.Staff and practitioner 雇员和从业人员?区别在哪里?
3.site 如Some systems and/or sites,站点?好像表达的不确切
4.clinical study 临床分析?临床检验?临床研究?
5.Query Filter 查询过滤器?
6.Fixed Canned Message 固定封装消息?
7.mass content 原句的意思大概是患者体重这个指标是mass,而不是mass content
8.Catalytic Rate和 Catalytic Ratio的差别?在文中被赋了不同的值
9.facility 设备?设施?那如何理解multi-facility pricing和multi-facility environment
10.à la TCP/IP SNMP 其中à la不是英语吧,是否为例如,诸如的意思
11.Relationship Modifier
12.multiple three-component
13.Alveolar--arterial ratio
14.Rush reporting
15.false abnormals
16.professional affiliation
17.Producer,Observation Producing Department
18.hiddentext
另:没有收到“项目进度报告模版”
单周的周末提交翻译件,那第一次提交时间就是7月3号喽?
A:本周内发放进度报告模版,因本周是通读原稿,提交词汇表,故要从7月10提交第一份进度报告了。[/COLOR] |