找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2985|回复: 6

CHO8/14异议词汇讨论

[复制链接]
发表于 2004-6-24 18:48:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
没有初步翻译的是由于还没仔细考虑,想听听大家的意见。
1.flat record  在句中和complex record对应,(This record may be either a flat record contained in a single segment, or a complex record needing more than a single segment to carry its data and (usually hierarchical) structure.)单一的纪录?

2.Staff and practitioner  雇员和从业人员?区别在哪里?
3.site  如Some systems and/or sites,站点?好像表达的不确切
4.clinical study  临床分析?临床检验?临床研究?
5.Query Filter  查询过滤器?
6.Fixed Canned Message  固定封装消息?
7.mass content  原句的意思大概是患者体重这个指标是mass,而不是mass content
8.Catalytic Rate和 Catalytic Ratio的差别?在文中被赋了不同的值
9.facility  设备?设施?那如何理解multi-facility pricing和multi-facility environment
10.à la TCP/IP SNMP 其中à la不是英语吧,是否为例如,诸如的意思
11.Relationship Modifier
12.multiple three-component
13.Alveolar--arterial ratio
14.Rush reporting
15.false abnormals
16.professional affiliation
17.Producer,Observation Producing Department
18.hiddentext

另:没有收到“项目进度报告模版”
单周的周末提交翻译件,那第一次提交时间就是7月3号喽?

A:本周内发放进度报告模版,因本周是通读原稿,提交词汇表,故要从7月10提交第一份进度报告了。[/COLOR]
 楼主| 发表于 2004-6-24 18:56:49 | 显示全部楼层

CHO8/14异议词汇讨论

1.suggested value        推荐值?建议值?
2.generic acknowledgement message (ACK)         普通(通用)确认消息
3.initiating application        原始应用/初始应用?
4.element name        元素名/组件名
5.time stamp        金山词霸的翻译是印时戳,还是时间戳比较容易理解?
6.application status change         应用状态改变/应用状态变更?
7.Checksum
发表于 2004-6-24 21:06:38 | 显示全部楼层

CHO8/14异议词汇讨论

因为翻译有时决定于上下文,下面意见仅供参考
(括号中“包:”后面为我的建议)

1.flat record 在句中和complex record对应,(This record may be either a flat record contained in a single segment, or a complex record needing more than a single segment to carry its data and (usually hierarchical) structure.)单一的纪录?(包:“单一纪录”,“单纯纪录”都可以)
2.Staff and practitioner 雇员和从业人员?区别在哪里?(包:Staff多指公司或医院职工,practitioner多指私人业者)
3.site 如Some systems and/or sites,站点?好像表达的不确切
4.clinical study 临床分析?临床检验?临床研究?(包:“临床研究”,“临床调查”都可以)
5.Query Filter 查询过滤器?(包:“查询过滤器”没有什么不可以)
6.Fixed Canned Message 固定封装消息?(包:Fixed 对面向对象中有时可表示“缺省的”)
7.mass content 原句的意思大概是患者体重这个指标是mass,而不是mass content(包:mass为多义词,有时表示“大量”,“海量”此处?)
8.Catalytic Rate和 Catalytic Ratio的差别?在文中被赋了不同的值(包:Catalytic Rate为催化速率(即速度),Catalytic Ratio为催化比例,是否为化学产物的比例)
9.facility 设备?设施?那如何理解multi-facility pricing和multi-facility environment
10.à la TCP/IP SNMP 其中à la不是英语吧,是否为例如,诸如的意思
11.Relationship Modifier(包:是否为“关系修饰”?)
12.multiple three-component(包:上下文不清。)
13.Alveolar--arterial ratio(包:是否指“肺泡-动脉气体之比”?)
14.Rush reporting(包:是否指“加急报告”?)
15.false abnormals(包:“伪异常”,或“假阳性”,若阳性为异常)
16.professional affiliation(包:上下文不清?)
17.Producer,Observation Producing Department(包:指“观察结果生成部门”,也许包括检验科,放射科等译法视上下文而定)
18.hiddentext(包:隐潜文本,即不可见文本)
发表于 2004-6-24 22:28:53 | 显示全部楼层

CHO8/14异议词汇讨论

谢谢老包!
盼望老包在我们这次翻译过程中多多指点。
建议茶妹妹可以直接与老包联系,你们都可以新天地里的咖馆里边聊天边讨论词汇。哦,对了是喝茶---
发表于 2004-6-24 22:41:19 | 显示全部楼层

CHO8/14异议词汇讨论

Staff and practitioner 雇员和从业人员
后者指行医者,医师,符合要求从事医学实践的人:似是执业医师
前者指受雇员工,可能是行政人员。
如果以上两词同时出现在一个与医疗密切相关的语境中的话,应该是有区别的。
发表于 2004-6-24 22:47:11 | 显示全部楼层

CHO8/14异议词汇讨论

另外:
提交词汇最好能整句写出来,借助上下文有助于理解。
除了发贴子,自己查查字典、辞典也是很好的解决方法。
发表于 2004-6-24 23:36:24 | 显示全部楼层

CHO8/14异议词汇讨论

from 小城医生  第4楼  
谢谢老包!
盼望老包在我们这次翻译过程中多多指点。
建议茶妹妹可以直接与老包联系,你们都可以新天地里的咖馆里边聊天边讨论词汇。哦,对了是喝茶---


小城医生不必客气,为论坛尽点微薄之力是应该的。有事尽管吩咐。

当今世界,想办成一点事,没有大家的齐心协力是不行的。这次翻译工作,你肩上的担子不轻。

说来惭愧,什么QQ,“聊天”等新的交流方式我统统不会。上帖子是这次与论坛交了朋友才学会的,也只是勉强能上个帖子,远没有其他坛友那么得心应手。看来真得好好向年轻人学习。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表