| 没有初步翻译的是由于还没仔细考虑,想听听大家的意见。 1.flat record  在句中和complex record对应,(This record may be either a flat record contained in a single segment, or a complex record needing more than a single segment to carry its data and (usually hierarchical) structure.)单一的纪录?
 
 2.Staff and practitioner  雇员和从业人员?区别在哪里?
 3.site  如Some systems and/or sites,站点?好像表达的不确切
 4.clinical study  临床分析?临床检验?临床研究?
 5.Query Filter  查询过滤器?
 6.Fixed Canned Message  固定封装消息?
 7.mass content  原句的意思大概是患者体重这个指标是mass,而不是mass content
 8.Catalytic Rate和 Catalytic Ratio的差别?在文中被赋了不同的值
 9.facility  设备?设施?那如何理解multi-facility pricing和multi-facility environment
 10.à la TCP/IP SNMP 其中à la不是英语吧,是否为例如,诸如的意思
 11.Relationship Modifier
 12.multiple three-component
 13.Alveolar--arterial ratio
 14.Rush reporting
 15.false abnormals
 16.professional affiliation
 17.Producer,Observation Producing Department
 18.hiddentext
 
 另:没有收到“项目进度报告模版”
 单周的周末提交翻译件,那第一次提交时间就是7月3号喽?
 
 A:本周内发放进度报告模版,因本周是通读原稿,提交词汇表,故要从7月10提交第一份进度报告了。[/COLOR]
 |