找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4861|回复: 20

CH01词汇讨论 

[复制链接]
发表于 2004-6-30 15:38:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,healthcare 卫生服务?还是健康服务?
2,context 在有个地方原来的翻译是“结构关系”,但术语表上是“上下文”
Its primary goals include maintaining backward compatibility with Version 2.2, correcting errors discovered after the publication of 2.2, and extending the Standard within the format and context of Version 2.2.
3,modeled 参照?
发表于 2004-6-30 16:00:33 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

1,"healthcare" 可翻译成"卫生保健"或"医疗保健",不要加"服务"二字,严格讲我们国内的情况与healthcare概念有所差异,healthcare不仅指医院,防疫等,也很重视社会或社团的工作.
2,严格讲"context"汉语中没有对应词,是指"广义的环境",包括"环境","语境","上下文","来龙去脉"等,只要大家理解(不致误解)这一含义,翻译成"语境","结构环境"等都可以.
3,"modeled"好象与"参照"不搭架,上下文是什么?
 楼主| 发表于 2004-6-30 16:24:01 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

谢谢!
关于 model 可否译为“模仿”?在These procedures are modeled on the balloting procedures of other relevant healthcare industry computer messaging standards organizations (e.g., ASTM) and are designed to conform to the requirements of the American National Standards Institute (ANSI).
 楼主| 发表于 2004-6-30 16:25:43 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

healthcare是不是可以直译为“卫生”?
 楼主| 发表于 2004-6-30 16:31:19 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

ambulatory settings是不是“可移动设备”?
发表于 2004-6-30 16:40:45 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

Primary Care Provider        初级卫生保健人员

我的问题不在healthcare而在provider.
文中有很多provider.照上翻译为“人员”欠妥。因为有时会指一整个医院。
When a patient is referred by one provider[/COLOR]  to another……
In addition, providers[/COLOR]  receiving a referral often require detailed information about the provider[/COLOR]  making the referral, such as a physician’s name and address

前后对照,我觉得provider这个说法是基于provide primary healthcare service这样一种思想。即提供医疗健康服务者。
译为“提供者”固然不好。但译为“保健人员”或“人员”也不见得好。

——建议译为“服务单位”或“服务部门”,这样既容易其他概念兼容,又有通用的中文词汇衔接、容易接受,亦符合我国国情,
发表于 2004-6-30 16:49:52 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

it may be as complex as a primary care provider sending a patient to a specialist for specific medical procedures[/COLOR]   to be performed and attaching the payor authorizations for those requested procedures[/COLOR]  as well as the relevant clinical information on the patient's case.

在这句中,作者举了一个例子以说明转诊消息可以复杂到什么程度。procedures可以译为“手续,程序”。但对于这个例子,是否可以译为“手术”
比如:
Anderson procedure
Anderson手术:用双侧长方形皮瓣再造咽下部和颈部食管
Blair-Brown procedure
Blair-Brown手术:利用长度为唇的一半的侧位皮瓣修补唇裂

另外primary 建议译为“基层”,而不是初级,较符合大陆习惯。
发表于 2004-6-30 16:52:04 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

community model译为“共有模型”对不对。请看例句:
In a community model, stringent security requirements will need to be met
发表于 2004-6-30 16:56:36 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

标准词汇表中:
Referral 译作 转诊病人。这有点不太妥当。
比如我的章节标题就是:“Patient Referral”。这就变成重复了。
文中多次出现:“ Referral”,有时指一项事务,有时指一个过程。

建议定为“转诊”即可,各人根据上下文进行扩展翻译,比如转诊事务,转诊过程等。意义更为清晰。
发表于 2004-6-30 17:12:00 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

最初由 medsoft 发表
[B]
关于 model 可否译为“模仿”?在These procedures are modeled on the balloting procedures of other relevant healthcare industry computer messaging standards organizations (e.g., ASTM) and are d... [/B]


此处没有“模仿”之意,意思是说把一些过程加以程式化,模式化之意,也许可直译为“模型化”。
发表于 2004-6-30 17:16:10 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

最初由 medsoft 发表
[B]healthcare是不是可以直译为“卫生”? [/B]



“healthcare”包括“卫生”,但还包括“医疗”等。我觉得意思和使用场合最近似的中文词是“医疗卫生”。
发表于 2004-6-30 17:21:58 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

最初由 dongxi 发表
[B]标准词汇表中:
Referral 译作 转诊病人。这有点不太妥当。
比如我的章节标题就是:“Patient Referral”。这就变成重复了。
文中多次出现:“ Referral”,有时指一项事务,有时指一个过程。

建议定为“转诊... [/B]


Referral就是“转诊”,你的意见是对的。
发表于 2004-6-30 17:27:57 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

最初由 dongxi 发表
[B]community model译为“共有模型”对不对。请看例句:
In a community model, stringent security requirements will need to be met [/B]


“community”主要指社团,社会,团体等,此处最大可能是指“与社团有关的”,如此可翻译为“社团模型”,因此请再看看上下文。
发表于 2004-6-30 17:46:46 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

最初由 dongxi 发表
[B]it may be as complex as a primary care provider sending a patient to a specialist for specific medical procedures[/COLOR]   to be performed and attaching the payor authorizations for th... [/B]


"procedures"翻译成"手术"不妥.因为"procedures"泛指一切医疗操作和处理,打针也属于procedures.不特指"手术".所以病历中有专门一种数据类型记录"procedure",不能限定为"手术".

primary care 指家庭医生的工作,翻译为"基层"也许更符合我国情况.
 楼主| 发表于 2004-6-30 22:22:17 | 显示全部楼层

CH01词汇讨论 

address 原文译为“解决”很费解,如The group is structured into committees to address each of the functional interfaces under development,我想不出好词。全句译作:工作组由从事各个功能接口开发的委员会构成。可以吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表