1,healthcare 卫生服务?还是健康服务?
2,context 在有个地方原来的翻译是“结构关系”,但术语表上是“上下文”
Its primary goals include maintaining backward compatibility with Version 2.2, correcting errors discovered after the publication of 2.2, and extending the Standard within the format and context of Version 2.2.
3,modeled 参照?
谢谢!
关于 model 可否译为“模仿”?在These procedures are modeled on the balloting procedures of other relevant healthcare industry computer messaging standards organizations (e.g., ASTM) and are designed to conform to the requirements of the American National Standards Institute (ANSI).
我的问题不在healthcare而在provider.
文中有很多provider.照上翻译为“人员”欠妥。因为有时会指一整个医院。
When a patient is referred by one provider[/COLOR] to another……
In addition, providers[/COLOR] receiving a referral often require detailed information about the provider[/COLOR] making the referral, such as a physician’s name and address
it may be as complex as a primary care provider sending a patient to a specialist for specific medical procedures[/COLOR] to be performed and attaching the payor authorizations for those requested procedures[/COLOR] as well as the relevant clinical information on the patient's case.
在这句中,作者举了一个例子以说明转诊消息可以复杂到什么程度。procedures可以译为“手续,程序”。但对于这个例子,是否可以译为“手术”
比如:
Anderson procedure
Anderson手术:用双侧长方形皮瓣再造咽下部和颈部食管
Blair-Brown procedure
Blair-Brown手术:利用长度为唇的一半的侧位皮瓣修补唇裂
最初由 medsoft 发表
[B]
关于 model 可否译为“模仿”?在These procedures are modeled on the balloting procedures of other relevant healthcare industry computer messaging standards organizations (e.g., ASTM) and are d... [/B]
最初由 dongxi 发表
[B]it may be as complex as a primary care provider sending a patient to a specialist for specific medical procedures[/COLOR] to be performed and attaching the payor authorizations for th... [/B]
address 原文译为“解决”很费解,如The group is structured into committees to address each of the functional interfaces under development,我想不出好词。全句译作:工作组由从事各个功能接口开发的委员会构成。可以吗?