|
Primary Care Provider 按标准词汇表的译法为:“初级卫生保健人员”
CHAP11文中有很多provider.照上译为“人员”欠妥。因为有时会指一整个医院。
When a patient is referred by one provider[/COLOR] to another……
In addition, providers[/COLOR] [/COLOR] receiving a referral often require detailed information about the provider[/COLOR] [/COLOR] making the referral, such as a physician’s name and address
前后对照,我觉得provider这个说法是基于provide healthcare service这样一种思想。即提供医疗健康服务者。
译为“提供者”固然不好。但译为“保健人员”或“人员”也不见得好。
——建议译为“服务单位”或“服务部门”或“服务体”,这样既容易其他概念兼容,又有通用的中文词汇衔接、容易接受,亦符合我国国情。
到底如何选择,请大家给点意见。 |
|