找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2764|回复: 9

CHAP11词汇讨论:

[复制链接]
发表于 2004-7-4 21:04:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
Primary Care Provider 按标准词汇表的译法为:“初级卫生保健人员”

CHAP11文中有很多provider.照上译为“人员”欠妥。因为有时会指一整个医院。
When a patient is referred by one provider[/COLOR]  to another……
In addition, providers[/COLOR] [/COLOR]  receiving a referral often require detailed information about the provider[/COLOR] [/COLOR]  making the referral, such as a physician’s name and address

前后对照,我觉得provider这个说法是基于provide healthcare service这样一种思想。即提供医疗健康服务者。
译为“提供者”固然不好。但译为“保健人员”或“人员”也不见得好。

——建议译为“服务单位”或“服务部门”或“服务体”,这样既容易其他概念兼容,又有通用的中文词汇衔接、容易接受,亦符合我国国情。

到底如何选择,请大家给点意见。
发表于 2004-7-4 21:53:30 | 显示全部楼层

CHAP11词汇讨论:

最初由 dongxi 发表
[B]“前后对照,我觉得provider这个说法是基于provide healthcare service这样一种思想。即提供医疗健康服务者。
译为“提供者”固然不好。”
[/B]



既然如此,翻译成“提供者”有何不可。因为英语把“医疗关系”看成是供求关系,“提供者”一词抽象程度较高,既可代表个体,有可代表单位。

而“服务单位”或“服务部门”或“服务体”不能单位和个体兼顾,“服务”原先也是外来词。

翻译最重要的是准确反映原义而读者又能准确理解原义。考虑太多可能适得其反。
发表于 2004-7-4 22:24:27 | 显示全部楼层

CHAP11词汇讨论:

“提供方”如何?
 楼主| 发表于 2004-7-5 00:18:04 | 显示全部楼层

CHAP11词汇讨论:

1、标准词汇表中说明:“提供者”是不推荐的译法。
PROVIDER在文中反复出现。包含很多意思,颇令我头痛。
2、如果翻译为“提供方”,“方”有相对属性的含义,有一方自然有另一方。但文中有时并不强调相对属性,而是泛指各种提供医疗服务的机构,并不强调其“提供”或“接收”属性。如: from the primary care provider to the specialist.而且有时接收方也称为PROVIDER。
3、“提供者”译法比较强调个体概念。章节引文中强调,每个PROVIDER被看作一个INDIVIDUAL:The referral in this specification is viewed from the perspective of the provider as an individual, irrespective of his/her affiliation with a specific institution or campus。但PROVIDER有时亦指实验室与医疗机构。直译便成了“实验室提供者”或“医疗提供者”,显得不太妥当。
——服务单位、服务部门这两个概念比较多出现在汉语中,其意思也相对容易为从业人员所明白。
——我还想能不能直接用“服务供体”或“供体”一词,这样不但容易与国内行业概念衔接,双音节词,没有动词加名词的组合,不易产生歧意,运用起来也自然顺畅一点。只需要在讲解时说明一次,这是个新词即可,比如:
a primary care provider 基础保健供体
providers receiving a referral接受转诊的服务供体

当然,我还是比较偏向于“服务部门与服务单位”的译法。
请指点。
发表于 2004-7-5 00:54:23 | 显示全部楼层

CHAP11词汇讨论:

最初由 dongxi 发表
[B]
基础保健供体a primary care provider 基础保健供体
providers receiving a referral接受转诊的服务供体[/B]



把一个“全科医生”(欧洲的称呼)或“家庭医生”(美国的称呼)翻译成“[B]基础保健供体[/B]”,“接受转诊病人的单位或医生”翻译成“[B]接受转诊的服务供体[/B]”有点人为把问题复杂化了。如果独立看到这两个新词,恐怕连我都会有点[B]confused.[/B]
 楼主| 发表于 2004-7-5 09:26:21 | 显示全部楼层

CHAP11词汇讨论:

对呀。包老师,这也颇令我头痛。

一方面我不希望制造一个新詞弄得个个莫名其妙

另一方面,项目组规定了不能使用最简单直接的译法。

回头我再举几个例看看
发表于 2004-7-5 11:51:11 | 显示全部楼层

CHAP11词汇讨论:

最初由 dongxi 发表
[B]对呀。包老师,这也颇令我头痛。

一方面我不希望制造一个新詞弄得个个莫名其妙

另一方面,项目组规定了不能使用最简单直接的译法。

回头我再举几个例看看 [/B]



具体单词可与项目组再商量商量。
 楼主| 发表于 2004-7-19 11:13:29 | 显示全部楼层

CHAP11词汇讨论:

术语表中的解释是这样的:
Refers to the period of time a subscriber or dependent is entitled to benefits.

2.4版中翻译成:
资格、范围——指用户和依赖他人者享受医疗津贴的时限

我译成:
指签署者或依赖者有权享受利益的一段时期。

但如何将“资格”、“范围”与“时期”和谐地联系在一起??
不知大家有什么更好的建议?
 楼主| 发表于 2004-7-19 11:18:58 | 显示全部楼层

CHAP11词汇讨论:

Work Load——工作负荷。

谁能给我解释一下什么叫工作负荷??
发表于 2004-7-19 12:22:45 | 显示全部楼层

CHAP11词汇讨论:

最初由 dongxi 发表
[B]Work Load——工作负荷。

谁能给我解释一下什么叫工作负荷?? [/B]


“Work Load——工作负荷”一般指“工作量”,特别是单位时间的工作量。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表