找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3903|回复: 9

principle actor

[复制链接]
发表于 2007-8-30 15:31:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
5.3.1节 Clinical Activity Use Case
Actors
a list of the actors that participate in the Health Service Event
each Health Service Event describes the actions of one principle actor

“principle”是“原则、本体、根源”的意思,在这里“principle actor”是否能翻译成“本体角色”?
 楼主| 发表于 2007-8-30 21:18:01 | 显示全部楼层
赫赫,我也觉得是有同类角色、相同性质的角色的意思,就是不好组织语言。
发表于 2007-8-31 10:43:23 | 显示全部楼层
我觉得此句的难点在于“event”是很难定义的,用“principle”来定义有点勉强,因为后者似乎更笼统。我理解,在HL7等中的“event”一般与一个“行为目标”有关。例如“把被子晒出去”,"申请一个试验室检验","执行一个试验室检验"。所以event没有那么神秘难解(但有时也许难以界定)。


也许“one principle actor”可以翻译得更通俗一点“某种目标执行者”,"执行者"是广义的,可以是多个人,可以是仪器,试剂,......。

仅供参考。
发表于 2007-9-3 14:03:05 | 显示全部楼层
我的理解:


一个流程由 一系列 event 组成

有很多actor paticipate 到这个业务流程中,也就是很多event中

actor可能参与一个或者多个event

也可以 一个event中可能有多个actor参与

principle actor 参与某一个event的关键actor



就好像在OO中,一个entity有它的行为(actions)和属性,而这个实体一定是这些行为的责任者。
发表于 2007-9-3 21:44:47 | 显示全部楼层

回复 #7 my_fasion 的帖子

如此理解好像逻辑上有些问题:
如果说"principle actor"是“参与某一个event的关键actor”,那么原句
each Health Service Event describes the actions of one principle actor
可能会推出难以理解的结论:
each Health Service Event does not describe the actions of non-principle actors
甚至:
each Health Service Event does not describe the actions of another principle actor

[ 本帖最后由 老包 于 2007-9-3 23:17 编辑 ]
发表于 2007-9-4 13:19:35 | 显示全部楼层
多谢指点

我觉得不在于Event怎么理解,还是principle怎么理解。

principal
n.负责人, 首长, 校长, 主犯, 本金
adj.主要的, 首要的


principle
[ 5prinsEpl ]
n.法则, 原则, 原理

正如你所说的,一个event与一个目标相关(暂且理解为一个event是一个目标,在我看来,它是一个字目标,在Event之上是不是还所有一个包含event的概念呢?),那么实现这个目标有一系列的行为构成(actions),那么总得有actor去执行这些actions,来达到这个目标,我认为principle就是这个执行者。他是首要的,主要的。


其实我说的意思就是下面“引用”描述的内容,逻辑上有问题?我不知道是什么问题?顺便问一句这个是HL7V3的内容吗?我去查一下。

自己的理解别误导了大家。

引用:
如果说"principle actor"是“参与某一个event的关键actor”,那么原句
each Health Service Event describes the actions of one principle actor
可能会推出难以理解的结论:
each Health Service Event does not describe the actions of non-principle actors
甚至:
each Health Service Event does not describe the actions of another principle actor
发表于 2007-9-5 09:01:27 | 显示全部楼层
感觉上下文背景还不够充分,最后确定还得依赖语境。
发表于 2007-9-5 09:42:54 | 显示全部楼层
好象就是 “主要角色”,“关键要素”的意思。在一些讨论电影角色的地方常见到这个词。
发表于 2007-9-5 09:54:44 | 显示全部楼层
The principle actors are ontology authors and application developers.——http://www.cs.man.ac.uk/~horrock ... apers/uschold99.pdf


The principle actors are ontology authors and knowledge workers.

Principal actors and action components: The principle actors are the member states supported by the IACNDR and its participating organizations, regional and international development, finance and specialized institutions, and the private sector. The principle action components are a result of, or are related directly to, the acquired commitments the member states have adopted.
——http://www.oas.org/documents/eng/CIRDN_eng.pdf

在这里似乎是 在讨论角色访问 控制类的问题。
权限的拥用者或主体(如Principal、User、Group、Role、Actor等等)——http://www.javaresearch.org/article/49897.htm
发表于 2007-9-5 10:52:01 | 显示全部楼层

回复 #14 dongxi 的帖子

如果event是描述“主要角色”,那么陈述“each Health Service Event describes the actions of one principle actor”就有有悖于常识逻辑之处:

例如“二个和尚抬水吃”事件只描写“后面的和尚”?!姚明的球队比赛的事件只描写姚明的actions?!

如果是这样,那么我同意Linforst的意见“此蓝图之中的具体措辞也并非金科玉律”,恐怕此陈述有商榷之处。

总之,我只是提醒一下,提出其矛盾之处。正确的意思要有足够的背景才能决定,需谨慎一点。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表