找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3421|回复: 8

请把译稿重新审核后寄给我

[复制链接]
发表于 2007-10-6 08:39:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
译文质量不过关,不少地方不知所云,请重新审核译稿,再寄来。以下例说明:


The Clinical Work Process Architecture contains the business requirements in use-cases that describe how health care providers will interact with the EHRi System. These use-cases were authored by medical experts working with the Blueprint team, and have been validated by practitioners and health information professionals familiar with EHR requirements and implementations. It is expected that as more detailed business requirements are understood, these use-cases will be added to, refined and elaborated on an on-going basis. Infoway is committed to the task of evolving the Pan Canadian EHR over the next several years and will provide the governance processes and technical mechanisms for authorized users and stakeholders to add to, change and republish the EHRS Clinical Work Process Architecture over time.
原文:

临床工作流架构包含了用例涉及的业务需求,而这些用例是医学专家和蓝图工作组合作的成果,并经过了医疗从业者以及一些对EHR的需求与实施熟悉的医疗信息专业人员的验证。它描述了医疗机构如何与EHR信息架构下的系统进行互动。为了使业务需求更加详细以便更好理解,将会不断地加入这些用例,同时进行提炼以及详细说明。Inforway(信息公路)的任务则是在未来的几年内发展全(泛)加拿大地区的EHR,并且提供管理方法和技术机制,以便可以授权给用户和利害干系(相关)者用于对EHR方案中的临床工作流进行增改和更新发布。

校对后译文:
临床工作流架构包含了用例所涉及的业务需求,它描述了医疗机构如何与EHR信息架构下的系统进行互动。这些用例是医学专家和蓝图工作组合作的成果,并经过了医疗从业者以及一些对EHR的需求与实施熟悉的医疗信息专业人员的验证。希望随着对更详尽的业务需求的理解的深化这些用例将不断增加,细化和精致化。Inforway的任务则是在未来的几年内发展泛加拿大地区的EHR,并且提供管理方法和技术机制,为权利人和和利害相关者增改和更新发布EHR方案中的临床工作流。
发表于 2007-10-6 10:51:06 | 显示全部楼层
感谢包老师的认真、辛苦的工作!
我已经您的意见转达至该翻译组,让他们尽快整改。
发表于 2007-10-6 12:43:01 | 显示全部楼层
赫赫,还好不是我翻译的。不过我也有几个地方翻译的不准确,希望能够得到纠正
 楼主| 发表于 2007-10-7 15:55:10 | 显示全部楼层
有些段落,如果译者已清晰地了解语义,可以不必拘泥于原文的文字,可以用自己的语言更明白地表达,以下文为例:


While this definition incorporates a significant number of source systems, the data they hold cannot be considered a coherent Electronic Health Record unless that data can be assembled consistently, reliably, when and where it is required, regardless of when or where it was captured. This presents a daunting challenge both technically and systemically for the health system. The EHRS system architecture suggests a response to address those challenges.

原译文:

尽管在这个定义中包含了大量的源系统,但这些系统所存储的数据并不能被视为一个连贯的电子医疗记录,除非这些数据在被需要的时候,可以始终如一、可靠的组合在一起,而不管它们是在何时、何地被采集的。无论从技术上和系统,对于卫生系统这都是一个艰巨的挑战。EHR解决方案向这些挑战的做出了回应。

校后译文:
尽管在这个定义中包含了大量的源系统,但这些系统所存储的数据不能被视为是一致的电子医疗记录,除非这些数据达到这种要求,即它们在被需要的时候,可以一致地、可靠组合在一起,而不管它们是在何时、何地被采集的。无论从技术上和系统,对于卫生系统这都是一个艰巨的挑战。EHR解决方案可认为是向这些挑战的回应。
 楼主| 发表于 2007-10-8 15:42:02 | 显示全部楼层
关于一些高频词翻译的建议:

Storyboard: 故事场合rather than故事板
Use-cases:示例rather than用例
Actor:行为者rather than 执行者
Level :层次 ranther than水平 (水平有二义性,如质量高低)
providers of health services:健康服务提供者rather than 健康服务提供商(因为很多医疗单位是政府的福利部门,不是商业部门)

翻译科学资料是一次难得的锻炼机会,不要太赶时间(但当然要抓紧),认真的翻译等于一次进修和提高,翻译完成译者也就成了半个专家。

[ 本帖最后由 老包 于 2007-10-8 16:34 编辑 ]
发表于 2007-10-8 16:58:49 | 显示全部楼层
不要太赶时间(但当然要抓紧)——支持,否则质量不保
 楼主| 发表于 2007-10-8 19:15:59 | 显示全部楼层
小城医生在校对任务分配有点欺负我,全部资料总英文字数(不计空格)为88万字,分配我校对的中英总字数(不计空格)50万字。
发表于 2007-10-9 12:07:11 | 显示全部楼层
汗!
当时考虑第四章节的整体完整性,不想分割。辛苦老包咧。。。
发表于 2007-10-9 13:26:30 | 显示全部楼层
呵呵,是否包含大量空格键?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表