找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2883|回复: 6

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

[复制链接]
发表于 2003-7-17 23:36:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
由于对医院具体工作流程不熟悉,下面几个名词的不知如何翻译是好,哪位兄弟给个权威的说法:
Requested Procedure Step:请求的检查步骤,
Scheduled Procedure Step:安排的检查步骤,
Performed Procedure Step:执行完的检查步骤,
将Procedure Step翻译成检查步骤,不知妥否?
另外:
Order Placer:医嘱?
Oreder Filler:医嘱?
Department System Scheduler(DSS):科室系统调度程序?
schedule有时翻译成预约,有时翻译成安排,有时翻译成调度,有时翻译成预定,是不是这样??
发表于 2003-7-18 09:55:51 | 显示全部楼层

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

Requested Procedure Step:检查申请步骤,
Scheduled Procedure Step:检查排序步骤,
Performed Procedure Step:检查完成步骤,
发表于 2003-7-18 16:36:57 | 显示全部楼层

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

Order Placer:医嘱下达者
Oreder Filler:医嘱执行者
 楼主| 发表于 2003-7-18 19:07:54 | 显示全部楼层

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

    翻译不是令人满意,也可以说不十分确切。仔细理解标准,中文的翻译无法与要表达的意思对应起来。我一直琢磨着美国人为什么会选择使用这些专用的名词(很明显,很多名词是造出来),难道只可意会,不可言传??要想理解美国人究竟说的是什么,看来最好的办法应该在美国的一家大型综合医院呆个一年半载,仔细对比中国的医院与美国的医院工作流程,医生、护士及管理人员的工作特点,才有可能得出较满意的答案!
发表于 2003-7-21 09:21:27 | 显示全部楼层

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

顶楼上
发表于 2005-6-5 11:46:58 | 显示全部楼层

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

我也很困惑,英语真的很难懂。虽然我对你们谈到的方面是门外汉,但生活中遇到的的确如此
发表于 2005-6-6 08:08:46 | 显示全部楼层

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

所以有时候翻译还不如不翻,反正现在大家的英语水平都不错,毕竟受了十多年英语教学的熏陶
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表