找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: webmaster

HL7翻译小组进度公告0530

[复制链接]
发表于 2004-7-14 13:20:39 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

很高兴看到越来越多的人关心这个论坛了,小弟我也从论坛学到了不少东西。
若邻看来对国内的医学信息行业的情况很了解,在未来也期待你能更加关心支持这个论坛。
我们也要与其它组织加强合作,互通有无。特别是在HL7的本地化和推广上。
发表于 2004-7-14 15:49:38 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

最初由 若邻 发表
[B]据我所知,北京市卫生局信息中心的HL7v2.4翻译业已告一段落,数据集标化和标化框架研究使用的好像都是它的译本。
[/B]


1。若邻提醒得好!论坛小组在翻译HL7 2.5之前的确有阅读2.4的中文版。但感觉上不象是个官方主导的产品结果——我看到的2.4版的翻译质量一般。
不知道这个2.4中文版与若邻提到的2.4中文版有没有区别?或者论坛工作组负责人可以就此问题作一些说明;如果能有进一步的参考资料的话就更好了。

2。HL7的确可以与SNOMED相互参照。尽管其他标准的中文译本不多,但市面上却很容易找得到SNOMED的精选译本。由李恩生教授等人翻译。一些名词如果国内有既定的译法的话,参照学习,不但有助于提高水平,亦有助于翻译的标准化。

3。尽管已经有很多前辈做了很多有益的工作。但仍有更多的工作待我们来完成。国内从事医学信息学工作的人太少,很多已有的工作成果仍然有待进一步完善。就算SNOMED的中文精译本,其中仍有很多地方需要探讨及改进。
比如,将CONSULTATION译作“咨询”,便有了pathology consultation during surgery=术中病理咨询。LIMITED consultation=有限咨询。其实这里的“咨询”应该译为“会诊”……

可见,我们目前的工作仍然是很有意义的。
发表于 2004-7-14 17:22:28 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

_:-(

这个问题。。。。。
据我目前所知呢,国内仅有两套已经翻译完成的HL7中文版本,一套是论坛去年组织通过一年左右的时间完成的,很可惜连一校也没做,更不要所三审三校了。
还有一套就是若邻所说的那套,也就是我们目前发给所有参与者的,这套虽然也还达到三审三校的程度,但起码已经经过了一些校对和修正。这也是为什么这次我们组织翻译2.5要组织严密,争取大家认真讨论,而不是象前一版一样翻译完了就了事了,而是要认真负责的态度,因为这次我们希望做到三审三校,最后能够达到出版社出版的要求标准,而这是对标点符号,用词(包括漏字、少字等错误)都有严格要求的。

对于国内已经有既定的译法的,包括计算机方面的、或者医疗术语方面的,我们都欢迎提出来,经过认真讨论来确认。

和其他组织的联系沟通,我们也非常希望去做,但目前论坛还没有成型的组织框架,很难以论坛组织方式的方式,这方面目前还只能保持更多的个体联系。呵呵,不知道这方面若邻是否可以帮助进行呢?
发表于 2004-7-16 15:18:09 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

惭愧,我也是小人物。这两日时间有限,未及细述,周末详解。
发表于 2004-8-9 14:55:08 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

小城,

HL7审阅稿(6页)已发回,收到没有?请发一消息.
发表于 2004-8-17 11:32:45 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

不瞒你们说,中国 PACS 论坛建坛之初因为有中文版 DICOM 标准,吸引了很多人。

但是自从我担任总版主以来, 我灌输不想学英语,不要做医疗信息化的思想。现在大家习惯用英语,习惯用英语学习 DICOM 和其他相关资料。

建议你们也这么做,不要浪费时间搞翻译,翻译出来的东西很难保持原来的意思。再说你永远跟不上 HL7 的变化和发展,等你的东西翻译过来都过时了。DICOM 3.0 也是一样,中文版的是 1993 年的版本,最新的版本是 2003 年的。现在我们讨论全部用 2003 年的版本。

我最近两年有机会到台湾去,那里用英语已经成了习惯。到公司和医院中英文可以参杂着用,为了保持原意的我们都用英文。中国也必然要往这个方向发展。
发表于 2004-8-17 13:07:40 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

还是考虑广大的群体,不是贵族精英的俱乐部。。。
发表于 2004-8-17 16:02:52 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

嗯,小城医生说得对,完全同意,不能使学术贵族化,应使它为大众服务!!!
英文好的弟兄们更应该努力,多翻译些好的文章奉献给大家。呵呵
发表于 2004-8-17 17:22:06 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

最初由 JB 发表
[B]不瞒你们说,中国 PACS 论坛建坛之初因为有中文版 DICOM 标准,吸引了很多人。

但是自从我担任总版主以来, 我灌输不想学英语,不要做医疗信息化的思想。现在大家习惯用英语,习惯用英语学习 DICOM 和其他相关资... [/B]


非常感谢JB的建议,我们也是鼓励大家多多学习英文,不仅是医疗信息化需要学习,包括很多其他方面也要学习英文或者其他,包括日文/俄文/朝鲜文,不过,在社会主义初级阶段,正因为很多东西翻译过来很难表达原有意思,所以才要更加努力去翻译争取用合适的词汇或者语言来在中文的场合下进行表达。很难表达原有的意思,我想最主要的是因为很多新的概念在国内并没有准备表达,并被接受和普及。

至少有一点,应该是可以相信的是,老外造的词汇,我们也应该可以造出相应的词汇来,只是如何去造,如何表达,这是我们需要仔细考虑的,而我想也正是经过这一层考虑,我们才会更深入的理解这些文献中所需要表达的意思以及语言背景,这样才和我们国内的情况的才会有对比和沟通。

至于说翻译跟不上变化,这我想也不会有太大的影响,即便是像HL7 3.0这样大的变化,但如果熟悉HL7 2.X版本,理解HL7 3.0的也会是比较快,这样至少不是不是盲人摸象,而是会有一定的基础。再者,它变化它的,我翻译我的,我也不是要拼着命和它保持同步,这是我们的起步基础,并不是我们的目标。这也正是很多人说,为什么不翻译3.0?现在HL7 关于3.0的讨论新闻组,每周最多可以收到上百封信,我不管定现在HL7 3.0的那个版本,等到正式发布的时候,都已经不太一样了,更何况按照HL7的投票计划,现在还不知道要到什么时候才正式发布,所以干脆等着,有空的人先自己看着吧,有精力的人也先自己翻译琢磨着。

再者过时的东西,未必是坏的无用的东西,小灵通过时了,但现在还在用,GSM也过时了,现在也还是很普及嘛,只要实用,对现在有参考借鉴意义,我们觉得这个工作就是可以去做的,而且需要及时去做,要不就是真的过时,没有意义了,对我们这一批人来说也是会失去原本可以的机会,不是吗?所以我们还是要努力去翻译很多东西
发表于 2004-8-18 09:53:20 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

另一个办法是关键部分,启蒙部分做翻译,而不是整个标准做翻译。

卫生部 DICOM 标准快翻译出来了,不妨了解他们 HL7 的翻译情况。去年 9 月在北京开卫生部高主任主持的讲座,遇到 danialchen。HIS/HL7 部分可能是绕克勤主任负责的多,在北京的不妨打听一下,可以问问何雨生。

用英语不见得就是贵族,英语是一个很普通、很一般的工具。我在国内时大学一、二年级开始就用原文学习大部分的课程。台湾、印度、香港和很多东南亚国家都是如此。
发表于 2004-8-22 13:35:04 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

小城,

第二批审阅HL7译稿(4页)已发到你yahoo信箱,石头处也发了一份.
发表于 2004-9-2 10:11:57 | 显示全部楼层

HL7翻译小组进度公告0530

倒是UMLS,现在多国语言映射,新版加上了日文,居然没有中文,国人当自强啊!东亚的方块字,不能传出去的只有日文。附UMLS:
HEAD
Other languages:
Czech
   HLAVA
Dutch
   Hoofd
Finnish
   pää
French
   Tête
German
   Kopf
Italian
   Capo
Japanese
   あたま
   頭
   頭部
Portuguese
   Cabeça
Russian
   ГОЛОВА
Spanish
   cabeza
   Cabeza
   estructura de la cabeza
   estructura de la cabeza (estructura corporal)
   Swedish
   Huvud
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表