|
发表于 2004-8-17 17:22:06
|
显示全部楼层
HL7翻译小组进度公告0530
最初由 JB 发表
[B]不瞒你们说,中国 PACS 论坛建坛之初因为有中文版 DICOM 标准,吸引了很多人。
但是自从我担任总版主以来, 我灌输不想学英语,不要做医疗信息化的思想。现在大家习惯用英语,习惯用英语学习 DICOM 和其他相关资... [/B]
非常感谢JB的建议,我们也是鼓励大家多多学习英文,不仅是医疗信息化需要学习,包括很多其他方面也要学习英文或者其他,包括日文/俄文/朝鲜文,不过,在社会主义初级阶段,正因为很多东西翻译过来很难表达原有意思,所以才要更加努力去翻译争取用合适的词汇或者语言来在中文的场合下进行表达。很难表达原有的意思,我想最主要的是因为很多新的概念在国内并没有准备表达,并被接受和普及。
至少有一点,应该是可以相信的是,老外造的词汇,我们也应该可以造出相应的词汇来,只是如何去造,如何表达,这是我们需要仔细考虑的,而我想也正是经过这一层考虑,我们才会更深入的理解这些文献中所需要表达的意思以及语言背景,这样才和我们国内的情况的才会有对比和沟通。
至于说翻译跟不上变化,这我想也不会有太大的影响,即便是像HL7 3.0这样大的变化,但如果熟悉HL7 2.X版本,理解HL7 3.0的也会是比较快,这样至少不是不是盲人摸象,而是会有一定的基础。再者,它变化它的,我翻译我的,我也不是要拼着命和它保持同步,这是我们的起步基础,并不是我们的目标。这也正是很多人说,为什么不翻译3.0?现在HL7 关于3.0的讨论新闻组,每周最多可以收到上百封信,我不管定现在HL7 3.0的那个版本,等到正式发布的时候,都已经不太一样了,更何况按照HL7的投票计划,现在还不知道要到什么时候才正式发布,所以干脆等着,有空的人先自己看着吧,有精力的人也先自己翻译琢磨着。
再者过时的东西,未必是坏的无用的东西,小灵通过时了,但现在还在用,GSM也过时了,现在也还是很普及嘛,只要实用,对现在有参考借鉴意义,我们觉得这个工作就是可以去做的,而且需要及时去做,要不就是真的过时,没有意义了,对我们这一批人来说也是会失去原本可以的机会,不是吗?所以我们还是要努力去翻译很多东西 |
|