找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: medsoft

CH06词汇讨论

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-7-23 20:48:01 | 显示全部楼层

CH06词汇讨论

DEPRECATED-Degree of Precision ,我不知怎样译。直译:精度的反对度,显然不行。
相关句子:Components: <Time (DTM)> ^ <DEPRECATED-Degree of Precision (ID)>。
发表于 2004-7-23 20:53:40 | 显示全部楼层

CH06词汇讨论

demographic 翻译为“基本信息”还是比较科学的
发表于 2004-7-23 23:05:09 | 显示全部楼层

CH06词汇讨论

最初由 medsoft 发表
[B]DEPRECATED-Degree of Precision ,我不知怎样译。直译:精度的反对度,显然不行。
相关句子:Components: <Time (DTM)> ^ <DEPRECATED-Degree of Precision (ID)>。 [/B]


"DEPRECATED-Degree of Precision"是否可能为误拼.如本来应该"DEPRECIATED-Degree of Precision"(精度的磨损度)
发表于 2004-7-24 00:18:04 | 显示全部楼层

CH06词汇讨论

demographic不是“人口统计学的”吗?
发表于 2004-7-24 07:59:46 | 显示全部楼层

CH06词汇讨论

最初由 medsoft 发表
[B]这里应该是名词,译为“费用”应该可以 [/B]


费用的收取呢? 我认为单纯翻译成费用好像意思不全面。
 楼主| 发表于 2004-7-24 09:47:24 | 显示全部楼层

CH06词汇讨论

最初由 小城医生 发表
[B]费用的收取呢? 我认为单纯翻译成费用好像意思不全面。 [/B]

原2.4版翻译为“计费”,本来是可以的,但我考虑可能费用方面的操作不只是计费,想改成对“费用”的处理这样的意思。
发表于 2004-7-24 12:52:32 | 显示全部楼层

CH06词汇讨论

最初由 medsoft 发表
[B]patient level primary care providers,
insurance level primary care providers。不知怎么译好?
附The ROL segment is optionally included after the PD1 to transmit information for patient level primary... [/B]



因为确实无法知道这个"level"是按什么原则分的(既然与insurance有关,想必与某种付款规则有关),所以如果没有其他语境参考,那么恐怕只能按字面直译:
"patient level primary care providers":"病人级基础卫生保健提供者",
"insurance level primary care providers""保险级基础卫生保健提供者".
 楼主| 发表于 2004-7-24 13:47:52 | 显示全部楼层

CH06词汇讨论

最初由 老包 发表
[B]因为确实无法知道这个"level"是按什么原则分的(既然与insurance有关,想必与某种付款规则有关),所以如果没有其他语境参考,那么恐怕只能按字面直译:
"patient level primary care providers":"病人级基础卫生保健提供者",
"insurance level primary care providers""保险级基础卫生保健提供者". [/B]

原文也没有相关描述,我现在把“level”译为“层”,引申为由患者付款的为“患者层”,由保险付款的为“保险层”,也不是很准确。
发表于 2004-7-24 15:54:05 | 显示全部楼层

CH06词汇讨论

最初由 medsoft 发表[B]原文也没有相关描述,我现在把“level”译为“层”,引申为由患者付款的为“患者层”,由保险付款的为“保险层”,也不是很准确。
[/B]


也只能如此。最后在通读时或许能发现更确切的语境和更合适的表达。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表