找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11616|回复: 27

请教Stakeholders怎么译啊?

[复制链接]
发表于 2005-9-26 20:44:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
<p>Stakeholders are composed of patients/consumers, healthcareproviders, employers, and/or payers/insurers, including the government.<br />这里译作什么好呢?</p><p>我想译为&ldquo;相关责任人员&rdquo;不知怎样?</p><p>还有这句感觉很难:</p><p class="MsoNormal" align="left"><span><font face="Times New Roman">This model demonstrates</font></span><span> </span><span><font face="Times New Roman">that US hospitals have a long journey ahead of them to achieve the EHR visions being espoused </font></span><span><font face="Times New Roman">in Washington, D.C. and in the 200+ neo-CHIN Regional Health Information Organization(RHIO) initiatives in various states of development across the country.</font></span></p><p class="MsoNormal" align="left"><span><font face="Times New Roman">还有:</font></span></p><p class="MsoNormal" align="left"><span><font face="Times New Roman"><span>An application environment composed of the clinical data</span><span> </span><span>repository, clinical decision support, controlled medical vocabulary, order entry, computerized</span><span> </span><span>provider order entry, pharmacy, and clinical documentation applications. </span></font></span></p><p class="MsoNormal" align="left"><span><font face="Times New Roman"><span>这里有几个术语不好处理如:controlled medical vocabulary,computerized<span> </span><span>provider order entry。</span></span></font></span></p><p class="MsoNormal" align="left"><span><font face="Times New Roman"></font></span></p><span><font face="Times New Roman"><p><span>document imaging 指什么?</span></p></font></span>
发表于 2005-9-26 21:24:24 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

<table height="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tr><td valign="top"><pre><p>Stakeholders是"利害关系人"</p></pre></td></tr></table>
发表于 2005-9-27 00:34:32 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

PMP推荐翻译是“干系人”。
 楼主| 发表于 2005-9-28 19:22:58 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

还是包老翻译的比较贴切,暂时就这么译了!
发表于 2005-9-29 15:54:27 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

<p>我也觉得翻作&ldquo;利害关系人"比较合适。 stakeholder 指得是所有有可能有得,有失,和有影响的人或团体。</p><p>打个比方,对于一个CPOE安装项目而言,Stakeholder 就包括软件商,医院领导,医院上属财务主管机构,医生,护士,医院信息科,医院计价室,药方。。。等等。</p>
发表于 2005-9-29 19:22:33 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

以我这些年的学术经验应该译为利益相关者。
发表于 2005-9-30 11:20:57 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

也许可以借用一个IT需求中的词汇:涉众
 楼主| 发表于 2005-10-12 00:57:37 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

<p>我后来决定翻译为&ldquo;利害关系方&rdquo;</p><p>下面还有几个问题:<span>subacute environments指什么?</span></p><p><span>来自:<span>Clinical information can be readily shared via electronic</span><span> </span><span>transactions or exchange of</span><span> </span><span>electronic records with all entities within a regional health network (i.e., other hospitals,</span><span> </span><span>ambulatory clinics, subacute environments, employers, payers and patients). </span></span></p>
 楼主| 发表于 2005-10-12 00:59:56 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

还有:<span><strong>Electronic Medical Record: </strong></span><span>An application environment composed of the clinical data</span><span> </span><span>repository, clinical decision support, controlled medical vocabulary, order entry, computerized</span><span> </span><span>provider order entry, pharmacy, and clinical documentation applications.中为什么会order entry,和computerized<span> </span><span>provider order entry同时出现呢?他们中有什么区别?</span></span>
发表于 2005-10-12 11:02:34 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

<p>sub-acute care 定义: (by JCAHO, AHCA and HBSNF) </p><blockquote>Subacute care is comprehensive inpatient care designed for someone who has an acute illness, injury, or exacerbation of a disease process. It is goal oriented treatment rendered immediately after, or instead of, acute hospitalization to treat one or more specific active complex medical conditions or to administer one or more technically complex treatments, in the context of a person's underlying long-term conditions and overall situation. <p>Generally, the individual's condition is such that the care does not depend heavily on high-technology monitoring or complex diagnostic procedures. Subacute care requires the coordinated services of an interdisciplinary team including physicians, nurses, and other relevant professional disciplines, who are trained and knowledgeable to assess and manage these specific conditions and perform the necessary procedures. Subacute care is given as part of a specifically defined program, regardless of the site. </p><p>Subacute care is generally more intensive than traditional nursing facility care and less than acute care. It requires frequent (daily to weekly) recurrent patient assessment and review of the clinical course and treatment plan for a limited (several days to several months) time period, until the condition is stabilized or a predetermined treatment course is completed.</p><p>简言之,是介于急症住院治疗和长期治疗机构间的一种医疗服务方式。</p></blockquote>
发表于 2005-10-12 11:12:07 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

<p>order entry,和computerized provider order entry同时出现 -- 我猜想有两种情况:</p><p>1。区分点在于谁是 order 的输入方。CPOE 的输入方是医护人员, 而order entry 的输入方可以是其他人员,比方说化验室人员。 order entry 的使用比CPOE 要早得多, 普及的多。</p><p><span>2。 作者笔误, 因为很多情况下两者常混为一谈。</span></p>
 楼主| 发表于 2005-10-12 13:12:08 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

<p>谢谢jing.wang!</p><p>国外的医疗市场与国内差异太大,有些东西真是费解啊!还在学习中!</p>
发表于 2005-10-12 13:57:39 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

<p>&nbsp;</p><div class="posttop" align="left"><p><table height="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tr><td valign="top"><pre><font size="3">我觉得order entry 和 computerized provider order entry 只能按字面翻译,从字面看前者</font></pre><pre><font size="3">包含后者,后者被限定为computerized。因为真正的区别在其外延。如果不提供它们的具体所指,</font></pre><pre><font size="3">字面上难以区别。要注意一点是provider在医学中常被用来表示提供医疗卫生服务的机构或单位。</font></pre><pre><font size="3">&nbsp;</font></pre><pre><font size="3">很多计算机语言创造者的文字水平不敢恭维。劣质的造字有&ldquo;ontology(其实是指标准化的、</font></pre><pre><font size="3">格式化或用框架表达的知识体)&rdquo;,"object-oriented", "controlled vocabulary(其实是指</font></pre><pre><font size="3">limited vocabulary"), message, ......都是把一个广义词随意地当作狭义词来使用的手法,</font></pre><pre><font size="3">你也许得花半年的时间才能搞清他心里到底把这个词限定在哪个范围之内的。</font></pre><pre>&nbsp;</pre><pre>&nbsp;</pre><pre>&nbsp;</pre><pre><br />&nbsp;</pre></td></tr></table></p></div><!--editpost--><br><br><br><div><font class='editinfo'>此帖由 老包 在 2005-10-12 14:02 进行编辑...</font></div><!--editpost1-->
 楼主| 发表于 2005-10-12 18:01:42 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

<!--quote-老包+2005-10-12 13:57--><div class='quotetop'>引用老包 &#064; 2005-10-12 13:57)</div><div class='quotemain'><!--quote1--><p>&nbsp;</p><div class="posttop" align="left"><p><table height="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tr><td valign="top"><pre><font size="3">我觉得order entry 和 computerized provider order entry 只能按字面翻译,从字面看前者</font></pre><pre><font size="3">包含后者,后者被限定为computerized。因为真正的区别在其外延。如果不提供它们的具体所指,</font></pre><pre><font size="3">字面上难以区别。要注意一点是provider在医学中常被用来表示提供医疗卫生服务的机构或单位。</font></pre><pre><font size="3">&nbsp;</font></pre><pre><font size="3">很多计算机语言创造者的文字水平不敢恭维。劣质的造字有&ldquo;ontology(其实是指标准化的、</font></pre><pre><font size="3">格式化或用框架表达的知识体)&rdquo;,"object-oriented", "controlled vocabulary(其实是指</font></pre><pre><font size="3">limited vocabulary"), message, ......都是把一个广义词随意地当作狭义词来使用的手法,</font></pre><pre><font size="3">你也许得花半年的时间才能搞清他心里到底把这个词限定在哪个范围之内的。</font><br />&nbsp;</pre></td></tr></table></p></div><p><!--quote2--></div><!--quote3--></p><p><img src="http://bbs.miforum.org/images/smiles/agree.gif" border="0" onclick="j&#097;v&#097;script:window.open(this.src);" alt="" style="CURSOR: pointer" onload="j&#097;v&#097;script:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" /> &nbsp;对,对于象我们这种对国外医疗体制不熟的人来说,很难理解到它准确的含义!只能多看看国外的资料啦!<br /></p>
 楼主| 发表于 2005-11-5 12:41:03 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

<p>终于看到一个关于&ldquo;Stakeholder&rdquo;的解释,但具体译作什么,还是不清楚啊!</p><p>项目干系人 <br /><br />&ldquo;Stake&rdquo;的直接翻译是&ldquo;筹码&rdquo;或&ldquo;赌注&rdquo;,所以&ldquo;Stakeholder&rdquo;可以直接翻译成为&ldquo;拿着筹码的人&rdquo;。但中文翻译为&ldquo;项目干系人&rdquo;,这更让人感觉莫名其妙。 <br /><br />什么才算是&ldquo;拿着筹码的人&rdquo;呢?那就是在赌局完的时候(既系统开始运行的时候),最终是&ldquo;输&rdquo;还是&ldquo;赢&rdquo;,是看这个人在过程中投注的决定。在系统建设的过程中,是那个&ldquo;初步&rdquo;决定哪些功能需要增加,哪些功能可以减少,明确理解系统在运行时,能否提升部门的能力和效率,这个人便是系统应用部门的主管。这个主管及他的属下是系统使用者(Users),是项目干系人,但只有这个部门的主管才是Stakeholder。 <br /><br />我说那个&ldquo;&lsquo;初步&rsquo;决定哪些功能需要增加,哪些功能可以减少&rdquo;的人,是因为最终决定不是这个Stakeholder, 是项目的Sponsor。Stakeholder有可能是项目发起人,但也可能不是。他需要说服赞助人对项目进行投资,让系统提供他所需要的功能来完成他部门的工作。所以在项目过程中,我们需要Stakeholder对项目的认同。一些中小型项目可能有数十个使用者,但可能只有一个Stakeholder,一些大型的项目可能有数万名使用者,但可能只有二三十个Stakeholders。我们的焦点错了,项目便会失败。 <br /><br />当我们在2003年负责实施澳门政府一个信息平台的建设项目时,我们面对的是数万政府公务员,这数万名公务员都会因为这个信息平台的建设使他们的应用受到影响。如果我们需要这数万名&ldquo;项目干系人&rdquo;认同我们的设计,那么这个项目便没有办法如期完成。所以这个项目的Stakeholders只是部门的主管级人员(视乎系统本身的应用范围,一些大型系统供应数个部门使用的Stakeholders是部长,一些小型系统只提供一个&ldquo;署&rdquo;或&ldquo;处&rdquo;应用的Stakeholders是署长或处长),整个项目的Stakeholders只有二十来人。我们只需要说服这些主管,让他们认同整个信息平台的设计便可以实施,而不是要说服数万个项目干系人的公务员,去认同我们的设计方案。 </p><p>原文见<a href="http://www.ccu.com.cn/houtai1/content.asp?newsid=2512" target="_blank">http://www.ccu.com.cn/houtai1/content.asp?newsid=2512</a></p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表