找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: medsoft

请教Stakeholders怎么译啊?

[复制链接]
发表于 2006-1-14 01:49:12 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

how about 利益关联方
<br>
发表于 2006-7-27 19:34:58 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

<p>在翻译界,一般译为:利益相关者。</p>
发表于 2006-8-7 14:49:25 | 显示全部楼层

请教Stakeholders怎么译啊?

<font face="Times New Roman">controlled medical vocabulary : 受控医学词汇表</font>
发表于 2007-7-22 23:12:53 | 显示全部楼层

我的建议

Stakeholders---->利害相关各方(注意复数的意义) 包老师说的对。
order entry------>医生指令r录入或order录入(建议采用后者。因为这个order包括的东西广去了,什么化验,X-ray,CT,MRI,medication, 这都叫order译成什么好?处方录入?检验输入?检查指令录入?英语转化为汉语时语义会丢失许多,反过来亦然.这就是我为什么主张关键字要使用英文原文.还有那个Ontology, 译成本体,故弄玄虚,不但外国人不明白,中国人自己也不明白.个人意见,欢迎丢鸡蛋. )
Computerized physician order entry---->指的是计算机化的医生指令录入,里面含有Decision Support等人工智能的成分。
发表于 2007-7-22 23:28:33 | 显示全部楼层
小耿同学看来不是医学背景出身!order 翻译成医嘱,医生指令仿佛是台湾国语耶。。。
发表于 2007-7-22 23:54:22 | 显示全部楼层

回复 #22 小城医生 的帖子

医学还是学过一点的。 总感觉医嘱比order范围小了一些.比如门诊开个化验单,这明显是order,但是叫成医嘱好么?欢迎探讨.
台湾也很想去的,不过没去成,说我是八路兼共匪,不是良民,不让我去.XX的!哪天统了他们再去,我还有几十年来活头呢.

[ 本帖最后由 小耿未来 于 2007-7-22 23:58 编辑 ]
发表于 2007-7-23 00:05:56 | 显示全部楼层
门诊开的检验\检查\治疗项目都叫医嘱,我们的产品就是这样称呼的,医生开出来的指令都叫医嘱.
发表于 2007-7-23 10:10:21 | 显示全部楼层

回复 #24 tyq 的帖子

从医生的角度理解,开个化验单不是医嘱。英语词汇的外延与内涵,有时实在找不到对应贴切的中文,所以最好用原文。英语中有多少外来语?比比皆是。美国人还向我吹嘘他们的语言适应能力。日语中有多少外来语?比比皆是。韩语中有多少外来语?比比皆是。朝鲜语(注意:因为严重得自我封闭,落伍于主流文化,缺乏与世界交流,朝鲜语已经与韩语有很大不同了)中有多少外来语?几乎没有。为什莫中文不能引入外来语?说客气点是因为中国国际化程度低;说严重点就是因为思想保守僵化。现在是信息时代,资讯沟通这莫快,等你琢摹出个新词,再令别人接受,黄瓜菜都凉了。再说,跟老师们和同行的专业人员交流,你说一个词,别人能不懂吗?综上所述,大力提倡引用专业术语。欢迎砸石头,砸石头也认了,只要我说的大家思考一下就行。

[ 本帖最后由 小耿未来 于 2007-7-23 10:24 编辑 ]
发表于 2007-7-23 10:39:03 | 显示全部楼层
小耿医生的对oder和医嘱的理解好像和小城以及周围医生同事理解不一致。至少北医系统和哈医大系统的几个同事都认为医嘱包含了检验检查。开血常规医嘱和开血常规申请单不是一回事啊。。
发表于 2007-7-23 14:00:04 | 显示全部楼层
医嘱是记录在医嘱单或病历本上的医学指令,检查检验申请单与报告单,是执行医嘱产生的医疗档案.
在过去手工时代,医嘱与申请单确实是分开的,甚至到了临床信息系统的早期还是分开,但目前可以合并处理了.分与合没有本质的区别,都是为了方便操作而设立的操作模式.更应该关注他们之间的内在联系.
发表于 2007-7-23 14:02:49 | 显示全部楼层
不要讨论语言方面的差别了,大家都不是这方面的专家,没必要自大,也没必要自悲.
发表于 2007-7-25 18:03:31 | 显示全部楼层
原帖由 小城医生 于 2007-7-23 10:39 发表
小耿医生的对oder和医嘱的理解好像和小城以及周围医生同事理解不一致。至少北医系统和哈医大系统的几个同事都认为医嘱包含了检验检查。开血常规医嘱和开血常规申请单不是一回事啊。。 ...


开血常规申请单也是Order啊!什莫叫PHYSICIAN ORDER ENTRY SYSTEM? 正因为不是一回事,所以我才在这里唠叨啊。ORDER不等于医嘱。
发表于 2007-8-17 18:23:10 | 显示全部楼层
在BLUEPRINT的翻译中,应译作“利害关系各方”或“各利害关系方”。

因为股东共担投资利益与风险, 除了有益,还会有害。
各字的位置看上下文而定。

在经济类或投资类的翻译中,应译作“利益……”。显然,对商人说投资有害,这不吉利

[ 本帖最后由 dongxi 于 2007-8-17 18:31 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表