找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 15414|回复: 60

词汇表讨论

[复制链接]
发表于 2004-6-10 09:06:08 | 显示全部楼层

词汇表讨论

来信收到!谢谢!
发表于 2004-6-10 09:26:26 | 显示全部楼层

词汇表讨论

ANSI一般翻译为American National Standards Institute,美国国家标准协[学]会,而不翻成“美国国家标准化组织”,虽然也不为错,但基本上不这样用,以上意见供大家参考。

接受意见:美国国家标准学会[/COLOR]
发表于 2004-6-10 09:53:32 | 显示全部楼层

词汇表讨论

Effective date 是否可译为“有效期”
Eligibility/Coverage 是否译为“适应证/范围”

接受意见,但coverage是否翻译为:范围,待考虑,可进一步深入探讨[/COLOR]
发表于 2004-6-10 09:58:38 | 显示全部楼层

词汇表讨论

Assessment        评估?
context        上下文,?
Diet        食谱?
Order Group        成组预约?
以上几个,感觉需要探讨
发表于 2004-6-10 10:10:07 | 显示全部楼层

词汇表讨论

String一般翻译成“字符串”,单纯翻译成“串”感觉不好

接受意见[/COLOR]
发表于 2004-6-10 10:21:10 | 显示全部楼层

词汇表讨论

escape译成“换码”不错,但国内比较通用“转义”一词
Escape Character最好翻译成“转义字符”

接受意见,翻译为:转义字符[/COLOR]
发表于 2004-6-10 10:30:31 | 显示全部楼层

词汇表讨论

Supplements最好翻译为“增补”而不是“附录”
发表于 2004-6-10 10:31:55 | 显示全部楼层

词汇表讨论

value type应翻译成“数据类型”,“值类型”不清晰

另有术语:data type 翻译为:数据类型[/COLOR]
发表于 2004-6-10 10:36:29 | 显示全部楼层

词汇表讨论

Subscriber最好翻译成“用户”,而不是“订购者”
发表于 2004-6-10 10:56:58 | 显示全部楼层

词汇表讨论

“Ddfult        默认        缺省 ”中Ddfult拼写错误,应为default,而且我推荐使用“缺省”,因为这是指在用户不指定值(缺少省略)的时候,系统默认的数值的意思,“默认”翻译是对的,但“缺省”一词国内应用得十分广泛,几乎已经约定俗成了。

如default value 国内几乎都翻译成“缺省值”,也是“系统设定值”,但“缺省值”感觉更简练些。
发表于 2004-6-10 10:59:04 | 显示全部楼层

词汇表讨论

最初由 yuanyg 发表
[B]value type应翻译成“数据类型”,“值类型”不清晰 [/B]

是不是可以译成“数值类型”
发表于 2004-6-10 11:08:08 | 显示全部楼层

词汇表讨论

Diet 食谱?是否为“饮食”,我们临床上有“流质饮食”一说
Order Group 成组预约 是否为“组合医嘱”比如5%GS+青霉素钠盐720U 静脉滴注。定义不准,待讨论。
发表于 2004-6-10 11:18:21 | 显示全部楼层

词汇表讨论

medsoft说得对,是“数值类型”,打字错误,见谅啊!
发表于 2004-6-10 11:27:28 | 显示全部楼层

词汇表讨论

convention        惯例不妥,推荐使用“约定”一词
发表于 2004-6-10 11:38:13 | 显示全部楼层

词汇表讨论

对Level,翻译成“层”,我认为不妥,感觉level应该是“层次,级”的意思,和layer指的“层”概念不尽相同,layer是指某种结构中的层面划分,level好象没有这个意思。

这是参考OSI七层模型的概念,所以定义为:层[/COLOR]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表