设为首页
收藏本站
切换到宽版
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
欢迎注册
快捷导航
论坛首页
BBS
包含飞教授专栏
排行榜
搜索
搜索
热搜:
活动
交友
discuz
本版
用户
蜜蜂会-MiForum论坛
»
论坛首页
›
HOT Event!
›
蜜蜂会&行业活动
›
词汇表讨论
1
2
3
4
5
/ 5 页
下一页
返回列表
发新帖
查看:
15414
|
回复:
60
词汇表讨论
[复制链接]
yuanyg
yuanyg
当前离线
积分
550
发表于 2004-6-10 09:06:08
|
显示全部楼层
词汇表讨论
来信收到!谢谢!
回复
举报
yuanyg
yuanyg
当前离线
积分
550
发表于 2004-6-10 09:26:26
|
显示全部楼层
词汇表讨论
ANSI一般翻译为American National Standards Institute,美国国家标准协[学]会,而不翻成“美国国家标准化组织”,虽然也不为错,但基本上不这样用,以上意见供大家参考。
接受意见:美国国家标准学会[/COLOR]
回复
举报
medsoft
medsoft
当前离线
积分
1540
发表于 2004-6-10 09:53:32
|
显示全部楼层
词汇表讨论
Effective date 是否可译为“有效期”
Eligibility/Coverage 是否译为“适应证/范围”
接受意见,但coverage是否翻译为:范围,待考虑,可进一步深入探讨[/COLOR]
回复
举报
xuyunxi
xuyunxi
当前离线
积分
654
发表于 2004-6-10 09:58:38
|
显示全部楼层
词汇表讨论
Assessment 评估?
context 上下文,?
Diet 食谱?
Order Group 成组预约?
以上几个,感觉需要探讨
回复
举报
yuanyg
yuanyg
当前离线
积分
550
发表于 2004-6-10 10:10:07
|
显示全部楼层
词汇表讨论
String一般翻译成“字符串”,单纯翻译成“串”感觉不好
接受意见[/COLOR]
回复
举报
yuanyg
yuanyg
当前离线
积分
550
发表于 2004-6-10 10:21:10
|
显示全部楼层
词汇表讨论
escape译成“换码”不错,但国内比较通用“转义”一词
Escape Character最好翻译成“转义字符”
接受意见,翻译为:转义字符[/COLOR]
回复
举报
yuanyg
yuanyg
当前离线
积分
550
发表于 2004-6-10 10:30:31
|
显示全部楼层
词汇表讨论
Supplements最好翻译为“增补”而不是“附录”
回复
举报
yuanyg
yuanyg
当前离线
积分
550
发表于 2004-6-10 10:31:55
|
显示全部楼层
词汇表讨论
value type应翻译成“数据类型”,“值类型”不清晰
另有术语:data type 翻译为:数据类型[/COLOR]
回复
举报
yuanyg
yuanyg
当前离线
积分
550
发表于 2004-6-10 10:36:29
|
显示全部楼层
词汇表讨论
Subscriber最好翻译成“用户”,而不是“订购者”
回复
举报
yuanyg
yuanyg
当前离线
积分
550
发表于 2004-6-10 10:56:58
|
显示全部楼层
词汇表讨论
“Ddfult 默认 缺省 ”中Ddfult拼写错误,应为default,而且我推荐使用“缺省”,因为这是指在用户不指定值(缺少省略)的时候,系统默认的数值的意思,“默认”翻译是对的,但“缺省”一词国内应用得十分广泛,几乎已经约定俗成了。
如default value 国内几乎都翻译成“缺省值”,也是“系统设定值”,但“缺省值”感觉更简练些。
回复
举报
medsoft
medsoft
当前离线
积分
1540
发表于 2004-6-10 10:59:04
|
显示全部楼层
词汇表讨论
最初由 yuanyg 发表
[B]value type应翻译成“数据类型”,“值类型”不清晰 [/B]
是不是可以译成“数值类型”
回复
举报
medsoft
medsoft
当前离线
积分
1540
发表于 2004-6-10 11:08:08
|
显示全部楼层
词汇表讨论
Diet 食谱?是否为“饮食”,我们临床上有“流质饮食”一说
Order Group 成组预约 是否为“组合医嘱”比如5%GS+青霉素钠盐720U 静脉滴注。定义不准,待讨论。
回复
举报
yuanyg
yuanyg
当前离线
积分
550
发表于 2004-6-10 11:18:21
|
显示全部楼层
词汇表讨论
medsoft说得对,是“数值类型”,打字错误,见谅啊!
回复
举报
yuanyg
yuanyg
当前离线
积分
550
发表于 2004-6-10 11:27:28
|
显示全部楼层
词汇表讨论
convention 惯例不妥,推荐使用“约定”一词
回复
举报
yuanyg
yuanyg
当前离线
积分
550
发表于 2004-6-10 11:38:13
|
显示全部楼层
词汇表讨论
对Level,翻译成“层”,我认为不妥,感觉level应该是“层次,级”的意思,和layer指的“层”概念不尽相同,layer是指某种结构中的层面划分,level好象没有这个意思。
这是参考OSI七层模型的概念,所以定义为:层[/COLOR]
回复
举报
下一页 »
1
2
3
4
5
/ 5 页
下一页
返回列表
发新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
欢迎注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
七七八八
快速回复
返回顶部
返回列表