找回密码
 欢迎注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: webmaster

词汇表讨论

[复制链接]
发表于 2004-6-10 11:53:34 | 显示全部楼层

词汇表讨论

Archived Document翻译成“存档文件”我认为不确切,推荐使用“归档文件”
发表于 2004-6-10 12:03:21 | 显示全部楼层

词汇表讨论

最初由 yuanyg 发表
[B]Archived Document翻译成“存档文件”我认为不确切,推荐使用“归档文件” [/B]

同意。数据库领域中大量的Archived Log,大家都翻译为“归档日志”,我们是不是也可以直接拿过来用啊?
发表于 2004-6-10 12:08:34 | 显示全部楼层

词汇表讨论

Patient Accounting Message Set翻译为“患者帐户消息集”明显不对,我翻译成“患者帐目管理消息集”,不知是否正确?
发表于 2004-6-10 12:09:28 | 显示全部楼层

词汇表讨论

最初由 yuanyg 发表
[B]Subscriber最好翻译成“用户”,而不是“订购者” [/B]

不同意。还是维持“订购者”。这个词强调的应该是客户对服务的使用,就是订购的意思。电信管理论坛(www.tmforum.org)中著名的eTOM(增强的电信运营图,其在电信领域的地位等同于我们的HL7)对消费者使用电信业务的产品实例就称为Subscrition。个人意见,欢迎讨论。
发表于 2004-6-10 12:12:46 | 显示全部楼层

词汇表讨论

最初由 yuanyg 发表
[B]Patient Accounting Message Set翻译为“患者帐户消息集”明显不对,我翻译成“患者帐目管理消息集”,不知是否正确? [/B]

Accounting建议翻译为“账户”。电信和银行领域中这个词都是这样翻译的。你所说的“帐目”在上述两个行业中一般对应Account Item(这个也是中国电信总局2000年下发的全国《本地网计费帐务系统规范》中明确指出的用法)
发表于 2004-6-10 12:18:17 | 显示全部楼层

词汇表讨论

Clinical Trial是不是翻为“临床体验”?因为Trial这个词在IT领域通常称为“体验”。常见某某软件免费下载的是Trial版本,就叫作“XX体验版”的。
发表于 2004-6-10 12:22:13 | 显示全部楼层

词汇表讨论

Slot在硬件设备中特指板卡的“插槽”,我们称为“单元”,但由于不知道具体使用场合,无法确认哪一种正确。
发表于 2004-6-10 12:23:17 | 显示全部楼层

词汇表讨论

“specification---规格说明”。不如直接叫“规范”,可否?
发表于 2004-6-10 12:24:50 | 显示全部楼层

词汇表讨论

“bulary        词汇表”应该为笔误。原文应是“vocabulary”。
发表于 2004-6-10 12:38:37 | 显示全部楼层

词汇表讨论

大家说的都很好,但贴子太多了,看得有点目不睱接。能否统一一下建议的方式,以便于整理:
比如22楼的贴子可否按照如下格式:
原词;现译法;建议译法;备注
Clinical Trial;临床试验;临床体验;Trial这个词在IT领域通常称为“体验”。常见某某软件免费下载的是Trial版本,就叫作“XX体验版”。
或者(开个玩笑)直接用XML的形式
<originalcharacter>Clinical Trial</originalcharacter>
<contemptranslation>临床试验</contemptranslation>
<suggesttranslation>临床体验</suggesttranslation>
<note>Trial这个词在IT领域通常称为“体验”。常见某某软件免费下载的是Trial版本,就叫作“XX体验版”。</note>
发表于 2004-6-10 12:42:27 | 显示全部楼层

词汇表讨论

originalcharacter>Clinical Trial</originalcharacter
contemptranslation>临床试验</contemptranslation
suggesttranslation>临床体验</suggesttranslation
note>Trial这个词在IT领域通常称为“体验”。常见某某软件免费下载的是Trial版本,就叫作“XX体验版”。</note
发表于 2004-6-10 13:22:05 | 显示全部楼层

词汇表讨论

slot一般翻译成“时间片,时间段”
发表于 2004-6-10 13:23:18 | 显示全部楼层

词汇表讨论

“specification---规格说明”。不如直接叫“规范”,可否?

同意茶的意见,也可译做“规约”
发表于 2004-6-10 13:31:53 | 显示全部楼层

词汇表讨论

引用:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 yuanyg 发表
Patient Accounting Message Set翻译为“患者帐户消息集”明显不对,我翻译成“患者帐目管理消息集”,不知是否正确?
--------------------------------------------------------------------------------


Accounting建议翻译为“账户”。电信和银行领域中这个词都是这样翻译的。你所说的“帐目”在上述两个行业中一般对应Account Item(这个也是中国电信总局2000年下发的全国《本地网计费帐务系统规范》中明确指出的用法)
----------------------------------------------------------------------------------------
茶,你好!

我还是认为不妥,关键是的意思上讲,“患者帐户消息集”有点说不过去,帐户只是一种信息,如何成为一种消息集合呢? 只有在帐目管理(比如说对帐等业务)时才应该存在所谓的消息应答机制,情理上说不过去!如果有“患者帐户信息集”这样一个概念的话,我不会反对!
发表于 2004-6-10 14:26:44 | 显示全部楼层

词汇表讨论

Schedule翻译成“日程表”不妥,应该翻为“进度表,时间表”。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表